|
 |
 |
|

 |
 |
Que fait MotionPoint? |
|
MotionPoint Corporation est une entreprise en technologie changeant la façon dont les organisations communiquent avec les consommateurs en ligne et les gens qui visitent les sites Web. Notre technologie révolutionnaire TransMotion® offre une façon rapide, facile à implanter et abordable de traduire un site en espagnol, ou dans pratiquement toute autre langue.
Les clients de MotionPoint incluent des entreprises, des organismes gouvernementaux et des organisations en commerce électronique qui désirent atteindre les consommateurs à l'aide d'opérations commerciales en ligne. L'entreprise dessert des clients aux États-Unis et sur le plan international, à partir de son siège social, dans le sud de la Floride.
|
 |
 |
Pourquoi traduire des sites Web en espagnol? Y a-t-il une demande? |
|
Absolument. La population hispanophone représente présentement plus de 14 % des États-Unis, dépassant plus de 45 millions de personnes. Il s'agit du groupe présentant la plus forte croissance en Amérique -- avec une croissance 5 fois plus rapide que la population générale. En 2003, le pouvoir d'achat des Hispano-Américains a atteint les 653 milliars de dollars; ce nombre dépassera les 1 trillions de dollars d'ici 2010. Étant donné l'immense taille de ce segment de marché, sa croissance et son pouvoir d'achat en hausse, il est maintenant temps de joindre les clients en ligne.
Le marché corporatif américain et les organisations gouvernementales dépensent plus de 3 milliards de dollars chaque année dans les activités de marketing visant les consommateurs hispaniques. Bien que ces fonds soient dirigés vers une présence en ligne accrue, ces publicités dirigent habituellement les consommateurs hispaniques vers un site seulement en anglais ou vers un microsite en espagnol disposant de fonctionnalités limitées et offrant une expérience client déficiente. Des études indiquent que la majorité des clients hispaniques aux États-Unis préfèrent recevoir de l'information électronique en espagnol, pourtant, la plupart des entreprises ne fournissent pas un contenu espagnol assez élaboré.
|
 |
 |
Quelles sont les autres options en traduction de sites Web disponibles? |
|
Alternative 1: traduction par ordinateur Cette méthode est possible grâce à l'utilisation d'un logiciel informatique permettant de traduire le site anglais du client. Cette technologie est en principe simple à déployer et à maintenir pour le client. Cependant, il existe plusieurs inconvénients liés à l'utilisation de cette méthode. Premièrement, la traduction est souvent inadéquate et inexacte, comme aucun traducteur n'est impliqué dans le processus. Deuxièmement, tous les tableaux et les images ne sont habituellement pas traduits. Troisièmement, cette méthode ne permet pas de distinction entre les sections du site qui ne devraient pas être traduites, comme les noms, les adresses et les noms propres. Et le pire problème est que cette méthode fait des ravages dans "l'apparence et le senti" du site web; les alignements et l'espacement, qui paraissent impeccables sur le site anglais du client, sont souvent chamboulés. Ceci crée une expérience en-dessous des normes et frustrante pour le visiteur.
2e alternative: L'approche "parallèle" Dans ce processus, le client confie la traduction du site à des traducteurs professionnels. La qualité de la traduction s'améliore grandement, mais il y a toujours des inconvénients majeurs. Cette méthode devient rapidement coûteuse en temps de traduction et de technicien IT pour le client. Le client doit envoyer, recevoir, et télécharger les fichiers, et/ou s'impliquer dans un projet IT coûteux pour intégrer un système de gestion de contenu multilingue. Bien pire, le client assume tous les risques et les dépenses pour entreprendre ce projet complexe de construction et de déploiement d'un nouveau dans une autre langue. Finalement, le client doit maintenir le site allophone, le gardant "synchrone" avec le site anglais. C'est une entreprise inefficace, requérant des efforts intensifs, et sa mise en marché est lente et très coûteuse.
|
 |
 |
Comment le système de MotionPoint fonctionne-t-il? |
|
La technologie TransMotion® de MotionPoint offre une approche radicalement différente à la traduction de site Web parce qu'elle allie la meilleure traduction humaine de sa catégorie à un logiciel exclusif qui élimine le travail IT long, complexe et coûteux que les autres approches imposent au client. Le système de MotionPoint supprime le développement et l'intégration initiaux puisqu'aucun site parallèle n'est nécessaire ; le déploiement se fait par le biais de notre procédé exclusif One-Link Deployment®... insérant simplement un lien sur le site. Le système de MotionPoint supprime aussi les maux de tête de la maintenance constante parce que nos outils exclusifs gardent activement les autres langues en synchronisation avec le site anglais (y compris les textes, les images traduisibles, balises alt, méta-balises, etc.).
En conséquence, nos clients vivent une expérience allophone complète en ligne (y compris les textes, les graphiques, la navigation, les balises alt et méta-balises, etc.). Nous livrons un site web complet dans une autre langue en 90 jours ou moins, sans développement IT ou intégration de la part du client, ce qui signifie un risque moindre. De plus, notre système TransMotion® est compatible avec les technologies actuelles et futures de votre site Web, vous permettant d'évoluer en toute liberté.
|
 |
 |
Avec quelles compagnies MotionPoint travaille-t-elle? |
|
Les clients de MotionPoint incluent: Delta Airlines, Alaska Airlines, National et Alamo Rental Car, Hotels.com, La Quinta, Amtrak, Rooms to Go, Puma, Build-A-Bear, Orchard Supply Hardware, Wards.com, Sears, GE, Dominos, Soccer.com, Bose, Jabil, General Cable, Ryland Homes, Regions Bank, Bank Atlantic, Countrywide, State Farm, AFLAC, The Hartford, CIT Group, Taco Bell, Kentucky Fried Chicken, Mazda, Goodyear, City of Miami, State of Washington, Health and Human Services, et plusieurs autres.
|
 |
 |
 |
Qu'est-ce que la traduction automatique? A-t-elle des limites? |
|
La traduction automatique, aussi appelée "traduction informatique", utilise un logiciel pour traduire un texte à partir d'une première langue(comme l'anglais) vers une langue seconde (ou "autre"). C'est souvent la méthode la moins coûteuse de traduction conventionnelle d'un texte. Bien que le prix soit alléchant au premier coup d,oeil, la traduction automatique a de nombreux inconvénients, surtout quand elle est appliquée à des sites web. Pour la plupart des applications publiques et privées, c'est une solution impraticable.
Dans plusieurs secteurs, comme le secteur bancaire et les télécommunications, les machines sont conçues pour suivre, et même dépasser, les être humains. La traduction ne fait cependant pas partie de ces domaines. Les traductions automatiques sont grandement inférieures en terme de qualité, à des traductions faites par des traducteurs professionnels. La traduction automatique donne une traduction litérale, mot pour mot, tout en essayant de tenir compte des nuances de la syntaxe et du contexte. Cela veut dire que la traduction automatique échoue souvent à reconnaître les significations multiples d'un mot en anglais. (Par exemple: Un "kid" en anglais peut être un enfant ou un chevreau, selon le contexte du texte. Les logiciels de traduction peuvent rarement faire cette distinction, et peuvent choisir un mot inapproprié qui pourrait insulter ou confondre le public que vous souhaitez rejoindre.)
En revanche, les traducteurs professionnels peuvent examiner soigneusement chaque mot d'une phrase, ainsi que le paragraphe (ou document) au complet pour s'assurer que le sens véritable est transmis précisément dans le texte traduit. Les traducteurs humains ajoutent une valeur supplémentaire puisqu'ils peuvent choisir des mots traduits qui reflètent l'"humeur" ou le "ton" de votre message anglais. Si la documentation de votre compagnie est mordante, irrévérencieuse ou réservée, un traducteur humain choisira les bons mots pour recréer soigneusement votre message. Aucune machine ne possède ce niveau d'intuition et de talent. De plus, seuls les traducteurs humains ont le talent de réarranger les mots pour se conformer à la grammaire de l'autre langue.
Votre site web est le reflet de votre organisation. Il peut aussi être la première occasion de faire bonne impression auprès des clients, électeurs ou partenaires d'affaire potentiels. Quand vous choisissez de faire traduire votre site par l'équipe professionnelle de traducteurs humains diplômés de MotionPoint, vous recevrez des traductions de classe mondiale. Ceci reflètera le professionnalisme de votre compagnie, et séduira votre public cible.
|
 |
 |
MotionPoint utilise la technologie pour traduire les sites web. S'agit-il de traduction automatique? |
|
Pas du tout. Bien que MotionPoint utilise une technologie exclusive pour optimiser le processus de traduction de site web, tous les textes et les images sont traduits par une équipe de traducteurs humains professionnels et hautement qualifiés. Notre technologie unique automatise les aspects plus "mécaniques" de la conversion de site web. Mais nous reconnaissons que la traduction est un art qui doit être laissé à des traducteurs professionnels humains.
Avec la technologie et le service TransMotion® de MotionPoint, pas un seul mot n'est traduit par une machine. Tous les textes et les images pertinentes sont traduits par notre équipe de traducteurs professionnels.
Contrairement à un contenu traduit automatiquement, vous n'aurez jamais à vous inquiéter de la qualité des traductions de MotionPoint. Les traductions automatiques ont des limites sévères, y compris l'incapacité de distinguer le choix de mots en fonction du contexte du texte à traduire.
MotionPoint combine le meilleur des deux mondes - des traducteurs humains professionnels et diplômés et la technologie - pour vous offrir une solution rapide, fiable et abordable.
|
 |
 |
Quels sont les meilleurs régionalismes lors de la traduction de l'anglais vers l'espagnol? |
|
Ce problème embête souvent plusieurs personnes non-hispanophones. Au cours de plus de 1,000 années-personne d'expérience de traduction, MotionPoint a constaté qu'il y a presque autant de régionalismes que de pays hispanophones. Chaque régionalisme a des mots, des préférences, des tournures et un argot qui lui sont uniques.
Le choix du bon régionalisme pour la traduction dépend de votre marché cible. Par exemple: Si les électeurs ou clients hispanophones de votre région sont surtout Mexicains, le régionalisme utilisé pour la traduction devrait viser des hispanophones d'origine mexicaine.
Mais que faire les États-Unis au complet sont le marché cible? Votre compagnie devrait choisir un type de traduction espagnole que MotionPoint qualifie d'"universelle" ou "non-conflictuelle". Les traducteurs de MotionPoint sont passés maîtres dans ce genre de traduction. L'espagnol universel utilise des mots, des termes et des phrases que tous les hispanophones peuvent facilement comprendre. Les mots sont soigneusement choisis afin de ne pas offenser quelque groupe hispanophone que ce soit. Cela ne veut pas dire que les mots utilisés en espagnol universel sont coincés, inflexibles ou sans imagination. En fait, l'espagnol universel peut être aussi libre que la plus fine des publicités anglaises (ou aussi formel que des textes légaux ou techniques). Nos traducteurs humains professionnels tiennent toujours compte du context et du ton du texte qu'ils traduisent, et choisissent les mots en conséquence.
Une telle traduction représente un défi, et exige une connaissance approfondie de l'anglais ainsi que de plusieurs régionalismes espagnols. Peu de compagnies possèdent ce savoir. L'expérience de MotionPoint- et la taille de notre équipe de traduction - garantissent que nous vous offrirons des traductions qui seront comprises par tous les hispanophones.
|
 |
 |
Suffit-il de consulter un dictionnaire pour traduire? |
|
Non. Si c'était le cas, tout le monde pourrait être un traducteur professionnel diplômé comme ceux employés par MotionPoint. La traduction est un travail complexe qui requiert énormément d'attention. Le vocabulaire est essentiel dans les deux langues. Cependant, le talent d'un traducteur à saisir les mêmes nuances et contextes est tout aussi important que le texte qu'il, ou elle, traduit. Le choix des mots ne repose pas sur un regard rapide dans un dictionnaire; il dépend du contenu et du contexte du message en anglais.
Par exemple: Les mots "medecine" et "pharmaceutical" ont des sens similaires en anglais - les deux représentent des produits conçous pour améliorer notre santé et notre bien-être. Mais selon le contexte où ils sont employés, ces mots peuvent avoir des sens très différents. Si vous traduisiez un paragraphe se rattachant à un hôpital et désiriez que le ton soit chaud et humain, vous choisiriez probablement le mot "medicine" qui sous-entend le bien-être et la guérison.
Cependant, si vous traduisiez un paragraphe sur une nouvelle compagnie de haute technologie qui trace de nouveaux sentiers en thérapie du cancer, vous choisiriez probablement le mot "pharmaceutical" pour décrire ses produits. Ce choix de mot est plus approprié à cause de ses connotations cliniques.
Quand notre équipe traduit un texte anglais, elle fait constamment ces choix subtils, mais très importants, choix qui reflètent positivement sur votre organisation, service ou produit. Un logiciel informatique, ou même un traducteur médiocre, ne peut pas faire ces distinctions essentielles de choix de mots avec la même adresse et assurance que l'équipe de MotionPoint.
|
 |
 |
Comment évalueriez-vous la qualité de votre traduction? |
|
L'équipe de traducteurs de MotionPoint est formée de professionnels hautement qualifiés qui doivent répondre à des exigences rigoureuses avant de venir travailler pour nous. La langue doit être leur langue maternelle. Ils doivent avoir un diplôme universitaire en traduction ou dans un champ spécialisé comme l'ingénierie. Et ils doivent passer nos rigoureux tests de traduction. Nos traductions sont les meilleures disponibles aux É.-U. |
 |
 |
Nous avons des employés qui parlent espagnol couramment. Peuvent-ils faire notre traduction? |
|
Peut-être, mais ça n'est pas recommandé. Pour offrir à vos électeurs ou clients des traductions professionnelles, vous avez besoin d'un traducteur professionnel. La traduction est un talent qui exige une formation spécialisée, une compréhension de la langue qui transcende le vocabulaire et la grammaire, et bien plus. Il vaut mieux laisser la traduction à ces experts. La traduction en espagnol peut être complexe, utilisant des mots qui sont "universels" et "non-conflictuels" puisqu'aucun régionalisme espagnol ne peut être compris par tous les hispanophones. Autre obstacle: Tout comme plusieurs anglophones n'écrivent pas aussi bien qu'ils parlent, plusieurs hispanophones peuvent ne pas traduire aussi bien que vous le croyez.
Cela ne veut pas dire que vos employés hispanophones sont incapables de traduire de l'anglais vers l'espagnol. Mais devriez-vous courir ce risque? Votre site web sert souvent d'introduction auprès de nouveaux clients, électeurs et partenaires d'affaire potentiels. Il est improbable que vos employés puissent traduire votre site web avec le même talent qu'un traducteur professionnel aguerri. Et qui remplira les responsabilités "9 à 5" de cet employé pendant qu'il ou elle travaille sur un projet aussi long et complexe?
Des traducteurs qualifiés et diplômés - tels ceux de MotionPoint - sont les seuls à vous offrir des traductions de classe mondiale et sans soucis.
|
 |
 |
Quelles mesures prenez-vous pour garantir une traduction d'une haute qualité constante? |
|
Toutes les traductions de MotionPoint subissent un processus de contrôle de la qualité en 4 étapes: Traduire, relire, éditer et révision web pour chaque phrase de texte traduit.
Avec MotionPoint, vous n'obtenez rien de moins qu'une traduction de classe mondiale. Notre équipe de traducteurs a plus de 1,000 années-personne d'expérience. Le programme de contrôle de la qualité est supervisé par un docteur en linguistique. Notre équipe a travaillé pour des géants de l'industrie tels American Airlines, Carnival Cruise Lines, MasterCard International Inc, et plusieurs autres. On nous a dit que nos traductions sont les meilleures de l'industrie. Il nous fera plaisir de vous fournir des références sur demande.
Avec la technologie et le service en instance de brevet TransMotion® de MotionPoint, la capacité de traduction de notre équipe est sans limite. MotionPoint peut traduire de n'importe quelle langue à n'importe quelle autre, y compris les principales langues européennes et asiatiques.
|
 |
 |
Comment assurez-vous la constance du choix de vocabulaire? |
|
Il ne sert à rien de traduire un site web si la traduction n'est pas précise ni constante. Voilà pourquoi les traducteurs de MotionPoint créent et maintiennent des glossaires exclusifs pour chaque client. Ces bases de données contiennent les choix de mot préférés par chacun de nos clients inscrits.
Une fois la traduction approuvée et ajoutée à votre glossaire exclusif, elle apparaîtra constamment dans tout le texte traduit. Si, par exemple, vous préférez le mot "autumn" plutôt que "fall", nous noterons cette préférence dans votre glossaire exclusif, et notre équipe traduira tous les textes à venir en conséquence.
|
 |
 |
Quand vous traduisez de l'anglais vers l'espagnol, le texte se rallonge. Comment vous assurez-vous que l'espagnol ne "brise" pas mon site? |
|
Le contenu espagnol est, en moyenne, de 25 to 30 pour cent plus long que son équivalent anglais. (Par exemple: Un paragraphe de 100 mots en anglais sera probablement de 130 mots ou plus en espagnol.) Nous appelons ce phénomène inévitable la "croissance des mots." C'est un problème frustrant pour la plupart des compagnies de traduction, puisque la plupart des pages web sont conçues pour un nombre spécifique de mots. Augmenter le nombre de mots d'une page, comme ce serait le cas en traduisant de l'anglais à l'espagnol, fausse souvent la présentation visuelle, détruisant l'alignement et l'apparence du site.
Mais pas avec la technologie et les services TransMotion® de MotionPoint. Vos sites anglais et espagnol paraîtront identiques, parce que nous avons abordé le problème d'un autre angle... et développé une solution innovative de "gros bon sens".
La méthode ancienne et douloureuse Avant de développer notre technologie unique TransMotion®, traduire un site en espagnol était un processus pénible et répétitif. Les traducteurs devaient télécharger le texte anglais dans leur ordinateur, traduire ensuite le texte et les images, et finalement téléverser la copie traduite. Ce n'est qu'à ce moment qu'un traducteur découvrait que la page web traduite ne correspondait pas à l'apparence et à l'atmosphère du site original en anglais. Ce cycle était répété encore et encore, en apportant des changements mineurs à la traduction, jusqu'à ce que les sites anglais et espagnols paraissent identiques. Ce n'est pas un usage de temps efficace. Pire encore, certaines entreprises continuent à traduire des sites de cette façon.
Il y a maintenant une meilleure façon Heureusement, MotionPoint a développé TransMotion WebCATT®, un outil révolutionnaire qui permet aux traducteurs de voir les pages simultanément en anglais et en espagnol quand ils traduisent de nouveaux contenus. Puisque nos traducteurs voient les sites anglais et espagnol en parallèle, ils peuvent surveiller l'apparence, apportant des changements et des corrections appropriés en traduisant. La «croissance des mots» n'est jamais un problème avec Transmotion®.
|
 |
 |
Quelles sont les autres langues offertes? |
|
Nous avons développé au départ notre technologie et notre service TransMotion® en réponse au besoin croissant de desservir les clients hispanophones par le Web. Mais les recherches ont rapidement démontré un besoin pour plusieurs langues dans plusieurs types de sites Web. Nous avons depuis ajouté le portugais, l'allemand, l'italien, le français, le chinois (simplifié et traditionnel), le japonais, le coréen, le vietnamien, le russe, le créole, l'arabe et plusieurs autres à notre "répertoire".
En fait, MotionPoint peut traduire de n'importe quelle langue à n'importe quelle autre, y compris les principales langues européennes, orientales et asiatiques.
|
 |
 |
Créez-vous un site miroir? |
|
Avant le développement de la technologie innovatrice TransMotion® de MotionPoint, il n'y avait qu'une façon d'ajouter l'espagnol (ou toute autre langue) à un site Web en utilisant une traduction humaine : les entreprises créaient et maintenaient des sites «miroirs», des versions parallèles dans une autre langue de leur sites en anglais. Le développement de ces sites miroirs était très coûteux et demandait beaucoup de temps et de travail. Garder les contenus des deux sites parfaitement "synchronisés" ensemble était quasi impossible pour les sites de grande taille ou qui changeaient fréquemment.
C'est pourquoi MotionPoint a développé la technologie et les services TransMotion® révolutionnaires. Notre méthode est beaucoup plus efficace que le développement et le maintien d'un site miroir. Grâce à notre technologie WLL (Website Language Layering™) en instance de brevet, notre logiciel "applique" le contenu allophone par-dessus le contenu anglais correspondant. Ceci permet à notre système de fonctionner, et même avec des sites web dynamiques, comme le commerce électronique dont le contenu est généré par des bases de données d'arrière-plan.
Ce système est plus stable et abordable que toutes les autres méthodes de traduction de site web.
|
 |
 |
J'ai plusieurs images sur mon site qui affichent un texte en anglais. Traduisez-vous les images? |
|
Certainement. MotionPoint s'efforce d'offrir à ses client une capacité multilingue complète. La seule façon d'assurer qu'un site est vraiment "en langue" est de s'occuper de chaque détail, y compris ce que nous appelons les images "traduisibles". (Ce sont des JPEG, des GIF et d'autres images où paraissent des mots anglais).
Les membres de notre équipe de traduction des images numériques créent des versions méticuleusement traduites des images originales de votre site. Notre équipe traduit aussi les balises alt des images. Négliger ces composantes essentielles pourrait faire croire à vos clients que votre compagnie n'a pas fait tous les efforts pour répondre à leurs besoins.
La technologie et les services remarquables TransMotion® de MotionPoint livrent un site complètement traduit et fonctionnel incluant le texte, les images, les bannières, les balises alt et les méta-balises, etc. Aucune autre entreprise n'offre cette solution complète et unique.
|
 |
 |
Mon site web a beaucoup de répétitions. Facturez-vous les textes dupliqués? |
|
Contrairement à la plupart des compagnies de traduction, qui, dans les meilleures circonstances, peuvent facturer des frais réduits "par mot", MotionPoint ne facture jamais pour les segments de textes dupliqués. Notre technologie innovatrice TransMotion® reconnaît facilement les répétitions. |
 |
 |
Et si nous utilisions la traduction automatique pour la faire corriger ensuite par des gens pour l'améliorer? |
|
Bien que cela puisse sembler une solution simple, la modification d'une traduction automatique conduit souvent au désastre. La qualité de la traduction automatique est souvent si faible que le résultat, même après plusieurs corrections, est une copie souvent maladroite et mal rédigée. La seule manière de rendre la traduction facile à "lire" est de la réécrire. Ce procédé est si long et pénible que vos éditeurs feraient mieux partir de zéro.
Pourquoi la traduction automatique est-elle si inefficace? Les logiciels tiennent rarement compte de nuances telles la syntaxe et le contexte lors de la traduction. De plus, la traduction automatique ne peut pas réarranger les mots d'une phrase conformément à la grammaire d'une autre langue comme un traducteur professionnel humain peut le faire. Et la traduction automatique ne peut exprimer le ton ou l'humeur du texte source.
En contraste, la technologie TransMotion®, exclusive à MotionPoint repose sur 100 % de traduction effectuée par des humains, avec un temps de réponse de 24 heures ou moins. Votre entreprise peut se fier à la technologie et aux services de MotionPoint pour des traductions exactes, ponctuelles et professionnelles.
|
 |
 |
Comment vos solutions de traduction traitent les nombres et les dates en format numérique? |
|
Un des nombreux avantages du système de MotionPoint est que notre logiciel ne traduit pas les chiffres et les dates en format numérique. Tous les chiffres apparaissant sur votre site en anglais apparaîtront aussi dans la langue cible.
La technologie et les services TransMotion® sont tout spécialement avantageux pour les sites Web dont les données numériques changent fréquemment ou sont le résultat d'un calcul, comme pour les sites Web de détaillants, d'entreprises en commerce électronique et d'institutions financières, et bien d'autres. Grâce à notre approche sans tracas, vous n'aurez jamais à débourser pour la traduction de données numériques. Et quelle que soit la fréquence de changement de ces chiffres, votre site Web sera toujours à jour et juste.
Cette caractéristique unique est aussi idéale pour les détaillants qui vendent des produits identiques, dans plusieurs tailles/grandeurs. Par exemple, comme MotionPoint ne traduit pas les données numériques représentant une taille, et ne facture pas pour les segments de texte identique, un détaillant en électronique peut être en mesure d'effectuer la traduction de cinq descriptions de téléviseur pour le prix d'une seule.
|
 |
 |
Comment votre technologie traite-t-elle l'emploi des majuscules? |
|
Les différentes langues disposent de différentes règles d'emploi des majuscules. Par exemple, en anglais, les mois et les jours de la semaine nécessitent l'emploi d'une majuscule. En espagnol, par contre, ces mots nécessitent l'emploi d'une minuscule. Seuls les noms propres (comme les prénoms) emploient la majuscule en anglais. En allemand, tous les noms emploient une majuscule.
De façon générale, MotionPoint adhère aux règles d'emploi des majuscules de la langue cible, à moins de directives contraires. L'équipe de traducteurs professionnels et certifiés de MotionPoint dispose de plus de 1,000 années d'expérience combinée en traduction. Soyez assurés: la grammaire, la ponctuation, l'emploi des majuscules et le choix des mots seront toujours appropriés et adéquats.
|
 |
 |
Combien de temps faut-il, de façon générale, pour traduire un site Web? |
|
MotionPoint peut ajouter la version espagnole, ou dans toutes autres langues, à pratiquement tous sites Web en 30 à 90 jours, quelle que soit la taille ou la complexité du site.
MotionPoint a combiné ses deux forces clé, ses compétences techniques et linguistiques de classe mondiale, afin de présenter une solution unique. Aucune autre entreprise n'offre une solution clé en main aussi rapide et abordable.
|
 |
 |
Alors que j'effectue des changements à mon site Web anglais, combien de temps nécessite MotionPoint pour effectuer les mises à jour nécessaires? |
|
MotionPoint évalue votre site Web chaque soir, capturant ainsi tout nouveau contenu trouvé sur le site Web anglais. Le matin suivant, les mises à jour sont effectuées dans les délais. Même si chaque contrat est différent, nous nous efforçons de toujours effectuer les mises à jour avant midi chaque jour, à moins d'un nombre important de changements à traduire. |
 |
 |
Dois-je utiliser l'anglais comme langue source? |
|
Les technologies de MotionPoint ne requièrent pas que vous utilisiez l'anglais comme langue source pour votre site Web. Nos technologies sont conçues pour la traduction de site Web à partir de n'importe quelle langue vers n'importe quelle langue. Nous avons traduit des sites du chinois vers l'anglais, du français vers l'espagnol, ainsi que plusieurs autres combinaisons. |
 |
 |
Devons-nous informer MotionPoint des changements apportés à notre site Web? |
|
Non, vous ne devez pas avertir MotionPoint des changements. Notre outil exclusif TransSync® s'en charge. En fait, MotionPoint est la seule solution ne requérant aucune intervention de votre part, que ce soit par l'envoi ou la réception d'informations avant la traduction.
Dans l'optique de rendre le processus de conversion le plus simple possible, notre outil TransSync® parcourt votre site anglais afin d'identifier les changements. Les changements sont automatiquement détectés, envoyés au département de traduction et promptement traduits.
La technologie et les services TransMotion® de MotionPoint proposent une solution clé en main qui élimine pratiquement le travail technologique que vous devez effectuer à l'interne. En fait, la charge de travail de votre entreprise sera mesurée en minutes simples.
|
 |
 |
Que se produit-il lorsque nous apportons des changements à notre site, comme l'ajout de texte? |
|
Notre système parcourt constamment votre site, à la recherche de nouveau contenu. Lorsqu'il identifie du nouveau contenu, celui-ci est automatiquement envoyé en traduction. Lorsque vous mettez à jour votre site en anglais, le site en espagnol (ou dans une autre langue) change conformément. Les sites seront synchronisés, avec des contenus identiques.
Les autres entreprises traitent la traduction de sites Web en créant des sites Web «miroirs» dans la langue cible. Bien qu'il s'agit d'une tâche complexe et fastidieuse, le plus important défi repose dans la synchronisation parfaite des sites anglais et espagnol, en tout temps. Ceci signifie souvent l'embauche de personnel en TI additionnel et de traducteurs en entreprise pour évaluer les changements apportés au site en anglais. Ces nouveaux employés doivent constamment être à l'affût des changements et ensuite, apporter les modifications nécessaires au site espagnol «miroir». Il s'agit d'une méthode de traduction hautement dispendieuse, inefficace et risquée.
La technologie et les services TransMotion® de MotionPoint sont, cependant, une solution réelle et sans tracas. Vous n'avez qu'à gérer et mettre à jour votre site Web en anglais normalement. Notre outil exclusif TransSync® surveille automatiquement votre site pour identifier vos mises à jour et vos changements. Notre équipe traduit alors promptement le nouveau contenu et l'affiche ensuite sur le site espagnol (ou dans toutes autres langues).
|
 |
 |
Que se produit-il lorsque nous supprimons du contenu de notre site Web? |
|
Comme MotionPoint ne crée pas de site «miroir» dispendieux (et facilement inexact), il n'y a aucune crainte de supprimer des images ou du contenu désuets. De façon simple: si une page Web n'existe pas sur le site anglais de votre entreprise, cette dernière n'existera pas sur le site en espagnol (ou dans toutes autres langues).
La solution de MotionPoint est de loins la plus élégante et la plus abordable que toutes les autres sur le marché. Le contenu traduit est appliqué «en couches» sur la page en anglais existante en utilisant notre technologie WLL («Website Language Layering»), en attente de brevet. Si une ligne de texte ou une image particulière est supprimée d'une page en anglais, notre système la/le supprimera de la page en espagnol. Si le texte, les images ou les pages complètes sont supprimées de votre site en anglais, les données traduites correspondantes disparaissent aussi du site espagnol.
|
 |
 |
Je planifie de changer l'apparence de mon site Web, incluant les outils de navigation, dans un avenir proche. Vos traductions seront affectées de quelle façon? |
|
Toutes les altérations apportées au design du site Web n'affecteront d'aucune façon nos traductions et ce, grâce C'est parce que notre technologie TransMotion® ne crée pas de site Web «miroir». Le texte, les boutons de navigation et autres éléments du site en anglais apparaissent automatiquement, et de la même façon sur le site en espagnol grâce à notre technologie WLL («Website Language Layering»).
Si vous deviez traduire un site Web en utilisant la méthode traditionnelle du site «miroir», le fait de modifier l'aspect et la convivialité de votre site serait d'autant plus complexe. Vous devriez alors litéralement doubler vos efforts, comme chaque changement au site en anglais devrait être répété dans la langue source, afin d'assurer que l'aspect et la convivialité soient consistants dans les deux langues. Avec la technologie novatrice TransMotion® de MotionPoint, cependant, vous pouvez apporter des changements à l'aspect de votre site Web en anglais aussi souvent que vous le voulez; le site dans la langue source sera alors traité comme par magie.
|
 |
 |
 |
Mon site Web est généré dynamiquement par une base de données. Votre technologie s'applique-t-elle à mon cas? |
|
Oui! La technologie TransMotion® de MotionPoint a été conçue pour gérer les défis présentés par les sites Web dynamiques et en constante évolution.
Grâce à nos systèmes novateurs, la compatibilité n'est jamais un obstacle, quel que soit le type de technologie, de base de données ou de système de gestion de contenu de votre entreprise. Comme la technologie TransMotion® n'est pas intégrée à la technologie du gestionnaire de contenu de votre entreprise (comme le sont la plupart des solutions technologiques de traduction de sites Web), vous serez toujours en mesure de modifier et de faire évoluer votre système. Votre entreprise peut mettre à niveau ses technologies Web sans avoir à se soucier d'être paralysé dans une application ou un système particulier. TransMotion® vous donne la liberté de gérer votre site Web anglais avec la technologie désirée.
|
 |
 |
Mon site Web dispose d'un panier d'achat complexe. Serez-vous en mesure de le traduire? |
|
Oui! TransMotion® a été conçu pour traiter tous les types de technologies transactionnelles, incluant les paniers d'achat. Il est étonamment simple de déployer la technologie TransMotion® pour la traduction de votre panier d'achat, de votre calculateur de versement hypothécaire ou de toute autre technologie transactionnelle. Vous gérer et maintenez votre panier d'achat en anglais, comme à l'habitude, et nous nous chargeons du reste. Aucune autre solution n'est aussi transparente. |
 |
 |
Mon site utilise l'analytique Web. Cette solution continuera-t-elle de fonctionner sur le site traduit? |
|
Oui. Tous les outils employés actuellement par votre entreprise pour assurer la relation entre le site et le consommateur sont tout à fait compatibles avec notre technologie unique TransMotion®.
Comme nous ne créons pas de site parallèle (aussi appelé site «miroir»), il n'y a aucun besoin de copier vos processus analytiques existants. Plus simplement, à l'aide de la technologie TransMotion®, le contenu traduit est appliqué «en couches» sur la page en anglais existante. Votre solution analytique Web continuera de fonctionner normalement. De plus, vous serez en mesure de distinguer la circulation sur le site dans la langue source de la circulation sur le site anglais.
|
 |
 |
Mon site Web utilise des témoins. Comment se comportent-ils avec votre système de traduction? |
|
Beaucoup de sites Web utilisent les témoins afin de faire le suivi des informations sur les consommateurs, comme la fréquence de visite sur un site en particulier ou les produits présents dans un panier d'achat. Si le site Web de votre entreprise utilise cette technologie, vous apprécierez vraiment la technologie novatrice TransMotion® de MotionPoint.
Comme notre logiciel et nos services n'affectent pas votre système ou votre logiciel de gestion de contenu d'aucune façon, tous les témoins lus ou envoyés par votre site Web continueront à fonctionner normalement.
|
 |
 |
Mon site Web affiche plusieurs autres types de fichiers, comme des PDF. Pouvez-vous aussi traduire ces fichiers? |
|
Oui. Notre technologie exclusive TransMotion® ne connaît virtuellement aucune limite lors de la traduction de votre site en espagnol. Notre équipe traduit tous les types de fichiers, incluant les PDF, les JPG, les GIF, les documents Word et les tableurs Excel, même les fichiers Flash.
Si vous choisissez de convertir votre site Web par MotionPoint, vous recevrez un site Web entièrement traduit et fonctionnel, incluant le texte, les images, les bannières, et les balises ALT et Méta, quel que soit le format du fichier. Il n'y a aucune autre entreprise qui offre une solution clé en main complète.
|
 |
 |
Mon entreprise est hautement soucieuse de la sécurité. Qu'advient-il des données personnelles et des informations de carte de crédit de mes clients? Est-ce que ces informations sont stockées? |
|
Nous sommes nous-mêmes très soucieux de la sécurité. MotionPoint ne recueille jamais de renseignements personnels de vos constituants ou consommateurs. Tous renseignements personnels recueillis par votre entreprise, comme les numéros de carte de crédit, de sécurité sociale, les dates de naissance, etc., passent tout droit dans nos systèmes pour entrer dans vos serveurs. Notre système et nos traducteurs n'entrent jamais en contact avec les informations personnelles.
De plus, toutes les mesures de sécurité employées par votre entreprise, comme le protocole SSL, seront gérées à l'aide de la technologie novatrice de MotionPoint. Vos clients auront une expérience sans tracas, extrêmement sécuritaire, quelle que soit la langue dans laquelle ils visitent votre site.
|
 |
 |
Et si je désire modifier ma technologie Web, comme modifier la panier d'achat? |
|
Votre site Web changera avec le temps. Vous voudrez changer son apparence, son contenu ou modifier sa technologie. Il n'y a aucune raison pour laquelle l'ajout de l'espagnol à votre site Web devrait empêcher la croissance future de votre site Web.
La technologie TransMotion® vous donne la liberté de modifier votre site anglais aussi souvent que vous le voulez, sans jamais vous soucier des effets sur le site traduit. TransMotion® ne doit pas être intégrée à la technologie existante de votre entreprise, vous permettant ainsi de rester à jour avec les toutes dernières technologies. Vous assurez la gestion de votre site en anglais, comme d'habitude. MotionPoint se charge du reste.
|
 |
 |
Où est hébergé le site Web traduit? Puis-je me charger de l'hébergement? |
|
Premièrement, il est important de reconnaître qu'il n'est pas nécessaire d'héberger un second ou un autre site Web ... car il n'y a pas de second site Web à héberger. Au lieu de créer un site «miroir», la technologie TransMotion® applique «en couches» le contenu traduit sur la page en anglais existante. Le logiciel TransMotion® peut être hébergé dans vos locaux ou à notre emplacement sécurisé. Plusieurs de nos clients apprécient notre solution clé en main, comprenant l'hébergement du système. Cependant, vous avez toujours l'option d'héberger notre solution sur vos serveurs.
Qui est le meilleure hôte? La réponse dépend d'une variété de facteurs, incluant l'infrastructure, la bande passante, la sécurité et les préférences de l'entreprise. Après avoir parlé à un membre de notre équipe de vente, il ou elle évaluera votre site et soumettra les recommandations nécessaires.
|
 |
 |
Que se passe-t-il si le serveur de MotionPoint cesse de fonctionner? Quelle est la stabilité de votre plateforme? |
|
Les serveurs de MotionPoint sont extrêmement stables. En fait, nous garantissons un temps utilisable de 99,9 %. Le seule moment d'interruption de nos serveurs est lors des entretiens réguliers, chaque dimanche matin. Si, dans le cas peu probable où nos serveurs seraient en interruption de service, votre site anglais continuerait de fonctionner normalement. |
 |
 |
Avez-vous un plan de relève dans le cas où vos serveurs seraient endommagés lors d'une catastrophe? |
|
Toutes les technologies de MotionPoint sont hébergées dans des emplacements à redondance de niveau 1 afin d'assurer la reprise rapide suite à une défaillance. Nos emplacements de niveau 1, gérés par Navisite, disposent d'une alimentation autonome et de systèmes de sécurité biométriques. |
 |
 |
Qu'est-ce que la technologie WLL? |
|
WLL est l'acronyme de Website Language Layering et se prononce «well». Cette technologie a été développée par les innovateurs de MotionPoint afin de rendre le développement de sites Web multilingues plus facile, plus rentable et plus rapide à déployer ... sans accaparer les ressources en TI du client.
Traditionnellement, l'ajout de contenu dans une autre langue sur un site Web signifiait créer une copie «miroir» du site, ou intégrer un système de gestion de contenu multilingue à votre infrastructure Web et reconfigurer l'application de site Web afin que celle-ci supporte plusieurs langues.
Ce processus est dispendieux, en frais et en ressources, risqué et fastidieux. Au lieu de concevoir et de gérer un site «miroir», MotionPoint utilise la technologie WLL, en attente de brevet, et le contenu traduit est appliqué «en couches» sur la page en anglais existante. Chaque site Web conforme à WLL, incluant ceux qui utilisent les pages Web générées dynamiquement, peut accepter de multiples langues sans modifier la technologie existante du site. Plus important encore, la technologie WLL a été conçue pour les sites Web de grande envergure, générés dynamiquement et en constante évolution.
MotionPoint est constamment à la recherche de solutions pour rendre la conversion Web plus simple pour nos clients. La technologie WLL n'est qu'un autre des nombreux outils qui nous permettent d'ajouter une autre langue à votre site Web en à une fraction du temps (et du prix), comparativement à des solutions moins élégantes.
|
 |
 |
Qu'est-ce que One-Link Deployment®? |
|
One-Link Deployment® est le nom du processus de déploiement unique de MotionPoint. Lorsqu'un site est traduit à l'aide de notre technologie TransMotion®, un seul lien «Langue» doit être ajouté à la barre de navigation afin que la technologie fonctionne. Le travail principal de votre équipe pendant tout le processus de traduction est d'ajouter ce lien simple au site anglais de votre entreprise.
Le lien «Langue» est une simple ligne de code javascript, que nous fournissons à votre département de TI, ainsi que les directives d'insertion. Aucune autre entreprise rend la traduction de sites Web aussi simple et transparente que possible.
|
|
|