Contactez-nous par téléphone au +1-954-421-0890

1 : votre entreprise a besoin d'un site Web traduit.

Les clients des marchés internationaux veulent accéder à vos contenus dans leur langue préférée. Faute de leur proposer des expériences en ligne localisées et culturellement pertinentes, ils se tourneront certainement vers vos concurrents qui les accueilleront à bras ouverts.

Les sites Web localisés sont la source de votre croissance internationale sur les marchés mondiaux. Voici pourquoi :

De meilleurs résultats SEO, plus de trafic et d'engagement

Une expérience utilisateur immersive et authentique qui favorise le retour des clients

Une marque inspirant confiance et profitant d'une bonne réputation

Les clients favorisent toujours les marques qui les mettent en valeur. Localiser l'expérience client puissante et persuasive du site Web principal leur indique que vous vous souciez de leur marché et de leurs besoins.

BESOINS
1
DÉFIS
2
SOLUTIONS
3
POURQUOI MOTIONPOINT
4
PRESTATAIRES
5
2 : la traduction de sites Web est une étape compliquée.

Déployer et opérer des sites Web multilingues mobilise beaucoup de personnel et impose de nombreuses actions. Cela conduit à des efforts continus et des coûts inattendus qui vont bien au-delà de la simple traduction.

Les équipes marketing disposent rarement du personnel, des technologies ou de l'expertise requis pour faire face à ce type de challenge. La majorité des solutions exigent aussi un processus informatique à la fois long, complexe et coûteux. Êtes-vous prêts à relever ces défis particuliers et tous ceux qui se présenteront à vous ?

1. Exporter

Exporter le contenu à traduire depuis votre infrastructure

ExporterVous devez identifier et répertorier tout le contenu du site à traduire (texte, images, contenu multimédia, fichiers PDF, etc.), avant que le site multilingue ne soit traduit.

2. Envoyer

Envoyer ce contenu aux traducteurs

EnvoyerVous devez superviser la transmission du contenu à traduire aux équipes internes de traduction ou aux prestataires extérieurs, et veiller à ce que la traduction soit rapide et juste.

3. Superviser les activités

Superviser un processus de traduction complexe, sujet à erreurs

Superviser les activitésVous devez aussi vous occuper des prestataires, veiller à ce qu'ils fassent leur travail et contrôler le contenu traduit, sa justesse, son authenticité et sa cohérence avec la marque.

4. Mettre en ligne

Transférer ce contenu traduit dans votre CMS

Mettre en ligneVous devez intégrer le contenu traduit au modèle international de référence de votre CMS multilingue, pour servir le marché correspondant.

5. Tester

Tester les fonctionnalités sur le site, entre autres.

TesterVous devez veiller à ce que le contenu traduit s'intègre parfaitement aux modèles de page choisis et s'adapte au format choisi, malgré le taux de foisonnement positif et d'autres problèmes propres à la traduction.

6. Performance

Garantir l'uptime et une performance technique fluide

PerformanceVotre équipe doit analyser régulièrement votre site localisé pour s'assurer qu'il fonctionne bien. La maintenance régulière, comme l'hébergement, l'uptime, l'installation de logiciels et l'équilibrage des charges, dépend aussi de votre équipe.

Vous devrez répéter ce processus en permanence, à chaque fois que vous ajoutez ou modifiez un contenu sur votre site Web d'origine.

Reconnaître l'importance d'un site Web localisé est facile. Le plus difficile, c'est de bien le localiser.

3 : les solutions techniques sont nombreuses, mais il en existe une meilleure que les autres.

Le véritable défi de la traduction de sites Web n'est pas la langue, c'est la technologie. L'automatisation et les logiciels jouent un rôle clé dans la gestion d'un contenu localisé.

Pour gérer des sites Web localisés efficacement et de manière financièrement raisonnable, il est important de comprendre les technologies qui limitent les flux complexes de traduction et de production :

Connecteurs

Ces modules de CMS devraient normalement faciliter l'échange de flux entre un site Web alimenté par CMS et les prestataires de traduction, et pourtant ils imposent d'importantes modifications pour fonctionner avec des CMS personnalisés. Ils peuvent aussi ne plus fonctionner après des mises à jour du CMS.

Technologie proxy

Ces élégantes solutions facilitent le lancement et la gestion des sites traduits. Les bons proxys permettent de minimiser la complexité opérationnelle au sein de votre organisation. Les très bons proxys assurent une gestion sans effort de votre part, tout en réduisant les coûts.

API

Les API créent des connexions entre les contenus de vos bases de données et votre agence de traduction. Elles vous offrent la flexibilité nécessaire pour créer des flux de traduction pour votre contenu omnicanal et PIM, et pas seulement les informations stockées dans votre CMS.

Pourquoi l'approche proxy clé en main est de loin la meilleure :

Elle ne requiert quasiment aucune action de votre part

Elle fonctionne indépendamment de votre CMS

Elle est compatible avec toutes les technologies de sites Web

Elle est flexible et personnalisable

Elle permet un lancement et des délais de traduction très courts

4 : pourquoi MotionPoint ?

La technologie de MotionPoint a été conçue avec le besoin impérieux de minimiser les défis opérationnels pour nos clients.

Nous résolvons les défis techniques et opérationnels en vous libérant des soucis quotidiens liés à la localisation de sites Web. Le paramétrage initial, le flux des traductions et les opérations peuvent être entièrement pris en charge par MotionPoint.

Grâce à MotionPoint, vous n'avez pas besoin de recruter ou de vous former pour maîtriser les compétences propres à la traduction des sites Web, et vous n'avez aucun souci d'intégration de vos CMS, plateformes ou technologies.

5 : les autres prestataires veulent vous facturer davantage... pour un service moindre.

Les agences de traduction traditionnelles tentent de gonfler votre budget de traduction en s'appuyant sur des grilles tarifaires suspectes ou injustes. Leurs technologies sont souvent limitées et vous obligent en général à installer, paramétrer et gérer tout ou partie de la solution vous-même.

Cela nécessite la mise en place d'une grande équipe chargée du développement, et la gestion de processus et de flux de traduction complexes.

À l'inverse, le modèle commercial de MotionPoint vous offre :

Efficacité opérationnelle

Réduction des coûts

Rapidité de mise sur le marché

Performance idéale

...pour vous permettre d'ajouter des langues et d'étendre votre influence dans le monde. Notre approche vous offre la liberté de vous concentrer sur le site Web de votre marché d'origine.

En savoir plus sur les solutions de traduction de sites Web.


En bonus, consultez notre e-book : L'histoire secrète des solutions de localisation des sites Web

Télécharger cet e-book

Parlons-en.

Adressez-vous à nous et nous vous aiderons à vous développer dans le monde entier en toute simplicité.

Programmer une discussion