Traduction de sites Web

5 défis à relever dans la traduction de sites Web pour les entreprises en développement

Servir des clients partout dans le monde à travers des sites Web traduits est plus difficile qu'il n'y paraît.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

01 août 2017

LECTURE 3 MIN

Votre site Web local est le moyen idéal et le plus simple d'assurer votre crédibilité et de fidéliser vos clients à votre entreprise. Lorsque votre entreprise se développe à l'international, vos sites Web doivent faire la même chose sur les marchés du monde entier. Et ils doivent le faire dans les langues que les clients préfèrent.

Gérer votre site local avec des ressources internes est souvent simple, mais la gestion de sites Web traduits représente un tout autre défi. Cela requiert du personnel, des efforts et une expertise qui manquent dans beaucoup d'équipes. Ce processus est également souvent coûteux.

Cinq problèmes récurrents

Les difficultés que vous connaîtrez concernent ces cinq domaines :

Rapidité de mise sur le marché

Les complexités techniques et les problèmes d'organisation des tâches lors de la traduction de sites Web créent généralement des retards importants pour les équipes internes. Lancer des sites Web multilingues peut prendre plus d'un an, ou au minimum 18 mois. Dans l'intervalle, des concurrents peuvent entrer sur ces marchés et les conquérir.

De plus, lorsque votre équipe de ventes sur place demande des contenus numériques pour appuyer leurs efforts, elle les attend immédiatement. Elle ne peut pas attendre plus d'un an pour recevoir ces contenus.

Si vous gérez des sites multilingues, votre équipe de marketing devra fournir des efforts de plus en plus importants (et parfois inattendus).

Equipe réduites

De nombreux secteurs adoptent une approche « allégée » au niveau du personnel et de l'équilibre organisationnel. Les équipes sont beaucoup plus petites.

Vous travaillez dans l'un de ces domaines ? Votre petite équipe marketing est déjà très occupée, surtout si elle s'occupe de votre site Web sur le marché national. Cet effort croît de manière exponentielle et si vous gérez des sites multilingues, vous n'êtes pas à l'abri d'événements inattendus. Vous n'avez pas la maîtrise de la langue, et encore moins des processus internes, pour vous occuper efficacement de la traduction de sites Web.

Coût

Avec un traitement interne, les coûts augmentent rapidement. Vous êtes peut-être investi dans la réalité des produits et services marketing de classe mondiale, mais vous vous retrouverez rapidement confronté à des tâches contraignantes.

Soudainement, vous vous trouvez confronté au recrutement de traducteurs, de correcteurs et de réviseurs. Et à installer des serveurs. Ou encore à vérifier la qualité des traductions et des fonctionnalités du site. Et à créer et mettre à jour l'organisation des flux de traduction. Et bien plus.

Compatibilité technique, adaptabilité et facilité d'utilisation

Il est difficile de trouver des technologies parfaitement adaptées aux sites Web multilingues. Elles doivent être compatibles avec vos technologies actuelles et futures.

Malheureusement, votre CMS ne pourra pas être une solution durable. Les capacités multilingues des CMS sont souvent peu développées et exigent beaucoup d'efforts manuels pour bien fonctionner. Par exemple, elles ne sont pas intégrées dans l'organisation des tâches de traduction, donc votre équipe doit extraire manuellement les contenus à traduire et les envoyer aux agences ou développer et entretenir des connecteurs / API. Elles ne sont pas non plus à l'abri de défaillances, si la structure d'un site Web change ou migre vers une nouvelle plateforme.

Maintenance continue

Rappelez-vous que le projet ne s'arrête pas à la mise en ligne du site multilingue. Lorsque de nouveaux contenus sont publiés sur votre site domestique, vos sites internationaux doivent également être mis à jour. Vous devrez aussi veiller à la bonne marche du site, à sa facilité d'utilisation et à son uptime et en superviser les performances commerciales, en vous appuyant sur un SEO international, des contenus localisés pour les réseaux sociaux, etc.

Rechercher des solutions puissantes

Il s'agit là de seulement quelques-uns des obstacles qui peuvent retarder, ou faire échouer, votre expansion en ligne sur les marchés internationaux. Mais nous n'avons pas que des mauvaises nouvelles : ces écueils peuvent être évités en utilisant la bonne solution de traduction de sites Web.

Les meilleures solutions traduisent intégralement et lancent les sites Web en seulement 30 jours et publient de nouveaux contenus traduits sous 24 heures.

Lorsque vous étudiez les possibilités existantes, recherchez des solutions conçues expressément pour minimiser la complexité opérationnelle et les coûts de localisation des sites Web. Les approches clé en main sont particulièrement efficaces, car elles gèrent votre site Web multilingue, en assure le suivi et l'héberge pour vous, ce qui vous libère en interne des efforts de mise en service et de maintenance.

Un déploiement rapide et des mises à jour des traductions sont également des points essentiels. Les meilleures solutions peuvent traduire intégralement et lancer des sites Web en 30 jours seulement et publier de nouveaux contenus traduits sous 24 heures.

Ces solutions ont des technologies qui gèrent toutes les difficultés techniques qui font de la traduction de sites Web un casse-tête pour vos équipes informatiques. Les meilleures d'entre elles utilisent une technologie proxy compatible avec tous les outils, tous les types de sites et tous les langages de programmation.

Cela signifie que la solution est compatible avec votre CMS, tout en vous fournissant des traductions soignées et adaptées à votre marque pour votre contenu en ligne et multicanal, partout dans le monde.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

01 août 2017

LECTURE 3 MIN

En savoir plus

Voici quelques informations associées qui pourraient vous intéresser