5 problèmes de traduction de sites Web auxquels sont confrontés les directeurs du e-commerce

Répondre aux clients internationaux en ligne pose des problèmes particuliers aux entreprises qui ont des sites Web transactionnels.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

16 janvier 2018

LECTURE 4 MIN

En tant que responsable d'un e-commerce, vous savez qu'il est difficile de gérer un site Web de transactions au quotidien. Mais ces défis quotidiens ne sont rien comparés à ceux que vous devrez affronter pour proposer vos services à des clients en ligne sur les marchés internationaux.

En plus des problèmes classiques que vous devrez toujours affronter, vous écoperez de processus, de flux de travail et d'intégrations pour des solutions nécessaires à la traduction des sites Web. Les entreprises qui n'y sont pas préparées courent vite le risque de devoir affronter des problèmes risqués, douloureux et coûteux.

Voici cinq des points les plus importants à comprendre :

1 : Rester cohérent

Le contenu traduisible de votre site Web de transactions, comme le texte et les images, est présent dans de nombreux emplacements de votre CMS, les PIM, les catalogues hors-ligne et bien plus.

Localiser tout ce contenu à traduire est déjà une tâche complexe. Mais s'assurer de la traduction exacte de ce contenu disparate est extrêmement pénible et prend du temps, surtout si vos processus de traduction ne sont pas automatisés.

Vous pouvez atténuer ces problèmes grâce à une solution technologique, mais la plupart ne fonctionneront pas bien avec vos technologies existantes. Si elles fonctionnent, les problèmes de compatibilité pourraient vous empêcher de changer de configuration à l'avenir. Les mises à jour du système de gestion de contenu, les reconceptions du site Web et les changements de plateforme deviendraient impossibles. Ce n'est pas bon à long terme.

Si votre site Web s'appuie sur tout un éventail de technologies, toute rupture de la cohérence, de l'expérience utilisateur aux performances du site Web, peut créer de la confusion pour les clients, une indisponibilité catastrophique du site Web ou d'autres problèmes majeurs.

Certaines approches vous rendent prisonnier de leurs technologies, vous empêchant de mettre à jour votre CMS ou d'en changer.

2 : Rapidité de mise sur le marché

Entre les lancements de produits, les nouvelles saisons et la demande des clients, le commerce est en perpétuel changement. Les sites Web doivent être mis à jour dans les plus brefs délais.

Les processus classiques de traduction de site Web n'arrivent pas à suivre le rythme du commerce international. Des jours (voire des semaines) irrécupérables peuvent passer avant que les nouveaux contenus à traduire ne soient identifiés, rassemblés, sous-traités puis enfin téléchargés sur votre site Web localisé. Pendant ce temps, vos promotions temporaires en souffrent et votre concurrence est présente avant vous sur le marché, encore une fois.

Les sites Web transactionnels ne peuvent pas prendre le risque de perdre quelque avantage que ce soit. Les solutions de traduction traditionnelles peuvent vous ralentir, et de beaucoup.

3 : Des entonnoirs de conversion pratiques

Les entonnoirs de conversion sont essentiels pour votre entreprise, et leur contenu et leurs performances doivent être absolument parfaits pour vos clients internationaux. Chaque étape de l'entonnoir doit être traduite, son caractère pratique vérifié et son impact suivi.

Lorsqu'un élément de cet entonnoir n'est pas traduit ou ne l'est que partiellement, ce qui crée un UX en plusieurs langues mêlées, cela gêne les clients qui peuvent en être irrités. Si vos intégrations d'options de paiement locales échouent ou que les solutions aux commandes internationales échouent ou ne sont pas disponibles, les clients s'énervent.

Ces problèmes, ainsi que d'autres similaires, ont des enjeux importants. Les clients déçus ne donneront pas une deuxième chance à votre site Web.

Les clients internationaux peuvent rapidement s'énerver s'ils ne peuvent pas utiliser leur moyen de paiement ou de livraison préféré.

4 : Localisation

Les clients sur les marchés internationaux ne parlent pas seulement des langues différentes. Ils utilisent d'autres unités de mesure et monnaies. Ils peuvent également célébrer d'autres fêtes et avoir d'autres coutumes. Si vous souhaitez vendre localement, vous devez vendre comme quelqu'un du coin.

Vous proposerez une UX bien plus authentique si les unités de mesure sont converties, que les prix sont présentés dans la monnaie locale et que le site propose des numéros de téléphone locaux pour l'assistance et les ventes.

Les campagnes de marketing qui font appel aux valeurs culturelles ou qui prennent en compte les fêtes régionales parlent aux clients locaux et établissent un lien de confiance et de loyauté. Mais pour créer ces localisations, la connaissance de la langue ne suffit pas : il faut connaître la culture locale pour concevoir des localisations parfaites et sincères.

Il faut également une technologie de traduction de sites Web flexible, capable d'afficher ce contenu personnalisé aux clients concernés, sur les marchés concernés et dans la langue voulue, à chaque fois.

5 : Une solution omnicanal

La présence de votre marque ne se limite pas à votre site Web. Elle existe sur les réseaux sociaux, à travers les e-mails, les catalogues, le marketing hors-ligne et bien plus. La voix de votre marque, son message et son image doivent être parfaits et cohérents dans ces différents médias, sur les marchés internationaux.

Assurer la cohérence de la marque sur différents canaux et dans plusieurs langues peut s'avérer complexe. Avec autant de contenus disponibles sur autant de plateformes, vous pouvez facilement perdre le fil de l'emplacement de vos contenus à traduire.

Alors que certains contenus peuvent être totalement négligés, des contenus similaires peuvent être retraduits alors que ce n'est pas nécessaire. C'est une perte de temps et d'argent.

Avec les approches traditionnelles, le suivi et la traduction efficace de contenus dans différents médias n'est pas seulement un problème : c'est pratiquement impossible.

La solution

Il s'agit là de seulement quelques-uns des obstacles qui peuvent freiner vos ambitions en matière d'e-commerce sur les marchés internationaux. Mais vous pouvez les franchir sans effort avec une solution de traduction de sites Web adaptée.

Lorsque vous étudiez les possibilités existantes, recherchez des solutions conçues expressément pour minimiser la complexité opérationnelle et les coûts de localisation des sites Web. Les approches clé en main sont particulièrement efficaces, car elles gèrent votre site Web multilingue, en assure le suivi et l'héberge pour vous, ce qui vous libère en interne des efforts de mise en service et de maintenance.

Un déploiement rapide et des mises à jour des traductions sont également des points essentiels. Les meilleures solutions peuvent traduire intégralement et lancer des sites Web en 30 jours seulement et publier de nouveaux contenus traduits sous 24 heures.

Ces solutions ont des technologies qui gèrent toutes les difficultés techniques qui font de la traduction de sites Web un casse-tête pour vos équipes informatiques. Les meilleures d'entre elles utilisent une technologie proxy compatible avec tous les outils, tous les types de sites et tous les langages de programmation.

Cela signifie que cette solution est compatible avec votre CMS et qu'elle vous fournit des traductions précises, parfaitement adaptées à votre marque pour vos contenus en ligne et dans d'autres médias, partout dans le monde.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

16 janvier 2018

LECTURE 4 MIN