7 solutions intelligentes pour bien choisir son partenaire de traduction de site Web

Comprendre les spécificités de la traduction de sites Web peut vous épargner certaines dépenses, retards et risques non prévus.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

16 août 2017

LECTURE 4 MIN

Des études ont montré que les entreprises bénéficient grandement d'une augmentation du trafic en ligne, de l'engagement croissant de leurs clients et de la hausse de leur chiffre d'affaires lorsqu'elles proposent leurs sites Web dans la langue préférée de leurs clients internationaux.

Mais comment trouver un partenaire de traduction capable de garantir le succès de votre marque en ligne lors de son expansion sur des marchés internationaux ? Voici quelques conseils pour vous aider à trouver un prestataire de traductions de sites Web digne de votre entreprise et de votre marque.

1. Définir clairement les objectifs du projet

Les coûts de traduction d'un site Web sont souvent déterminés selon le nombre de mots à traduire sur un site donné. Mais les sites Web présentent des contenus à traduire dans des endroits que la plupart des clients (et des experts en marketing !) ne voient pas.

La plupart des agences de traduction de sites Web négligent les mots qui se trouvent dans les images, les applications, les métadonnées et autres. Comme leur technologie de détection des contenus n'est pas suffisamment performante, ces prestataires sous-estiment souvent l'ampleur du projet. Cela a pour conséquence des coûts inattendus et des délais allongés plus tard dans la réalisation du projet.

Les meilleurs prestataires de traduction de sites Web utilisent des technologies sophistiquées pour résoudre ce problème complexe et obtenir une évaluation des coûts précise, sans surprises, ni retards.

La plupart des agences de traductions de sites Web négligent les mots qui se trouvent dans les images, les métadonnées et autres, sous-estimant ainsi l'ampleur d'un projet.

2. Prendre les bonnes décisions concernant les coûts de traduction

Les prestataires de traductions proposent souvent des tarifs au mot peu élevés pour attirer les clients potentiels. Mais le prix au mot n'est pas aussi parlant qu'il n'y paraît. Par exemple, les prestataires peuvent augmenter le coût d'autres services pour compenser ce tarif bas. Prenez aussi en compte la qualité de ces traductions. Le résultat est à la hauteur du prix payé.

Lorsque vous choisissez un partenaire de traduction, prenez en compte le coût réel associé à ces traductions :

  • Le processus de traduction lui-même
  • La qualité de ces traductions
  • Les délais de livraison
  • Les révisions, les corrections et la gestion de projets

Des tarifs au mot attrayants indiquent souvent que des compromis ont été faits dans l'un ou plusieurs de ces domaines.

3. Optez pour la meilleure qualité de traduction

Malheureusement, toutes les agences de traduction ne font pas appel à d'excellents traducteurs, et des traductions de mauvaise qualité peuvent nuire à la crédibilité d'une marque. Les meilleurs prestataires ont :

  • Une certification reconnue
  • Une expertise dans le secteur ou le sujet concerné
  • La capacité de traduire de manière authentique le message de la marque
  • Des références impeccables.

Recherchez des prestataires capables de traduire de façon authentique le message de votre marque. De bonnes références sont également nécessaires.

4. Être attentif au modèle commercial

La plupart des solutions utilisent des applications conçues pour améliorer leurs processus de traduction internes et rentabiliser vos dépenses en matière de traduction. Cette approche malavisée est un héritage de modèles commerciaux anciens, datant de l'époque où l'on traduisait des documents de manière plus classique.

Les meilleurs prestataires de traduction de sites Web offrent une efficacité opérationnelle, des réductions de coût, une rapidité de mise sur le marché et des flux performants. Ils veulent votre succès et vous aider à développer vos activités à l'international. De plus, ils détaillent clairement leurs coûts.

5. Mettre à jour les opérations courantes

Il vous faut une solution capable de fournir immédiatement des traductions pour les nouveaux contenus ou les mises à jour publiés sur votre site en anglais.

La plupart des prestataires ne proposent pas ce service. Pourquoi ? La création de sites Web multilingues fait appel à de nombreux processus différents, au-delà de la traduction, notamment :

  • L'exportation de contenus à partir de systèmes dorsaux
  • L'envoi de fichiers source aux traducteurs
  • La gestion des flux de traduction
  • La réception et la copie du contenu traduit dans votre système
  • La synchronisation des mises à jour quotidiennes
  • Et la répétition de ce processus pour toutes les langues

Les meilleures solutions actuelles sont capables de détecter rapidement les mises à jour de contenu, sans notification du client, et de fournir une traduction, une révision et une publication rapides et efficaces du contenu localisé. Des délais d'un jour ouvrable (ou moins) sont une meilleure pratique.

6. Solutions omnicanal

Les meilleurs prestataires vous permettent de réutiliser les traductions pour vos activités omnicanal, du PIM aux campagnes par courrier électronique, en passant par les informations sur les produits, les documents hors ligne, les réseaux sociaux et bien plus. La localisation des contenus multimédias et des applications doit également vous être proposée.

De bons prestataires de traduction de sites Web détectent les mises à jour de contenus rapidement et les traduisent en un jour ouvrable.

7. Éviter les solutions en interne

Il peut être tentant de vous charger de votre projet de traduction de site Web avec des équipes internes, mais ce type de solution crée généralement plus de risques que d'avantages. Les traducteurs en interne ne disposent généralement pas des niveaux d'expertise élevés, établis par les prestataires de traduction. Il est difficile de trouver le personnel adapté pour ces postes, en raison des très fortes variations de la charge de travail du traducteur.

Les meilleures entreprises engagent des locuteurs natifs, leur font passer des tests avant l'embauche et mettent en place des audits de traduction réguliers pour garantir la qualité et la rentabilité.

Mais la vraie difficulté réside dans la gestion efficace du contenu traduit. Les approches en interne exigent des efforts continus et génèrent des coûts inattendus, bien au-delà de la traduction. Les investissements dans de nouvelles technologies ou des intégrations technologiques coûteuses sont monnaie courante. L'organisation des tâches devient vite complexe et exposée aux erreurs.

Les meilleurs prestataires ont des technologies de gestion des traductions qui répondent à ces préoccupations et n'exigent aucun effort de mise en œuvre ou d'exploitation de votre part. Ils disposent également du personnel nécessaire pour s'adapter facilement aux fluctuations de vos besoins en matière de traduction.

Conclusion

Lorsque vous vous développez sur de nouveaux marchés en ligne, n'oubliez pas que la traduction de sites Web va bien au-delà de la simple « traduction ».

Une maîtrise parfaite des technologies des sites Web et des meilleures pratiques en ligne, ainsi qu'un engagement en faveur de la réduction des coûts et de prix responsables, sont des valeurs indispensables pour tout bon prestataire. Assurez-vous que le partenaire de traduction que vous choisissez dispose du personnel expérimenté, de l'expertise technique et des normes éthiques que votre marque mérite.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

16 août 2017

LECTURE 4 MIN