Une solution plus viable pour déterminer l'ampleur de votre projet de traduction de sites Web

Comment MotionPoint garantit pertinence et valeur ajoutée.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

02 juillet 2018

LECTURE 3 MIN

En termes de tarification des projets de traduction de sites Web, la majorité des prestataires en traduction analysent rapidement votre site, évaluent le nombre de mots et vous donnent une estimation au doigt mouillé. Les coûts de traduction sont établis à partir du nombre de mots qu'ils estiment devoir traduire.

Mais cette approche est caduque et imprécise pour la localisation des sites Web. Trop souvent, le volume du projet est beaucoup plus important que prévu. De plus, les prestataires aiment vous pousser à traduire un contenu que l'on retrouve à des centaines de reprises sur votre site et qui pourtant n'a besoin d'être traduit qu'une seule fois. D'autres surprises vous guettent.

MotionPoint propose une solution bien meilleure et plus précise pour évaluer les projets de traduction de sites Web. C'est grâce à notre technologie avancée et à une expertise humaine, leader sur le marché.

L'importance de la précision

MotionPoint déploie sur votre site une technologie et des algorithmes dédiés qui évaluent rapidement et précisément le volume des contenus.

Nos technologies de détection des contenus analysent votre site à la recherche des textes, images et supports multimédia traduisibles. Nous identifions aussi un contenu identique qui apparaît à différents endroits sur votre site et qui n'a besoin d'être traduit qu'une seule fois. Cela réduit de manière drastique le nombre de mots à traduire dans le cadre du projet (et le coût).

Notre approche permet ainsi de générer un devis beaucoup plus précis que les approches traditionnelles.

Et contrairement aux agences de traduction traditionnelles, la méthodologie et la tarification de MotionPoint ne sont pas basées sur le volume de traduction. Nous n'avons pas besoin de gonfler le nombre de mots ou chercher de nouvelles sections sur un site et augmenter ainsi votre budget.

Nous nous consacrons à vous offrir la meilleure traduction possible pour les contenus les plus stratégiques et déterminer la méthode la plus efficace pour y parvenir.

Flexibilité = efficacité

L'approche pratique de MotionPoint dans l'évaluation de votre projet signifie que nous pouvons être beaucoup plus précis dans les contenus à inclure (et ceux à ne pas inclure).

Dès le début, nous travaillerons à vos côtés pour déterminer quel contenu doit être inclus dans le projet de traduction ou si nous pouvons exclure un contenu qui ne requiert pas de traduction. Ceci permet de gagner du temps et de l'argent dès le départ.

De plus, nos experts peuvent identifier quelles sections de votre site doivent bénéficier d'une traduction humaine de qualité et celles qui peuvent tolérer une traduction automatique.

Par exemple : les titres des produits de votre inventaire sont importants à divers registres, notamment pour le SEO. La traduction humaine des titres des produits assure précision, nuance et de très bons résultats SEO. Pour un contenu répétitif, par exemple « 100 % coton » ou encore « montage nécessaire », la traduction automatique peut facilement et rapidement suffire et permet de gagner du temps et de l'argent.

Et que le contenu soit traduit par des humains ou un logiciel, il est stocké dans votre mémoire de traduction, une base de données conservant tout le contenu traduit de votre projet. Celle-ci est instantanément accessible pour le site Web ou pour d'autres utilisations (e-mails marketing, réseaux sociaux ou documents hors ligne).

Cela veut dire que vous ne traduisez le contenu qu'une seule fois, ne payez qu'une seule fois et que vous l'utilisez autant de fois que nécessaire, sans frais supplémentaires.

Une traduction à l'échelle de votre entreprise

De nos jours, rares sont les sites Web qui ne changent pas d'une semaine à l'autre... Pour ne pas dire d'une heure à l'autre. Les sites Web actuels qui évoluent en permanence incluent :

  • Des mises à jour des catalogues produits
  • Des contenus de campagnes ponctuelles générés par vos équipes marketing
  • Des variantes de contenu complexes et élaborées en raison des contenus dynamiques et de la personnalisation des sites

Notre contenu propriétaire et les technologies de détection des changements détectent automatiquement tout nouveau contenu lorsque vous l'intégrez à votre site Web emblématique, sans que votre équipe n'ait à capturer, baliser et mettre en file d'attente ce contenu pour qu'il soit traduit. Cela concerne aussi les applications et les contenus dynamiques, des éléments que les autres prestataires détectent rarement ou ne traduisent pas du tout.

Et comme MotionPoint utilise les technologies proxy les plus avancées du secteur, il s'agit là d'une solution viable à long terme. Vous n'aurez jamais à vous préoccuper de la mise à jour ou des changements de votre arsenal technologique, notamment votre CMS ou les autres applications. Quels que soient vos besoins, actuels ou futurs, MotionPoint garantit une compatibilité sans faille.

Conclusion

D'autres prestataires de traduction basent leur évaluation sur des estimations vagues qui génèrent à chaque fois des coûts inattendus pour vous. Ils ont tout intérêt à procéder ainsi, car leur modèle économique repose sur ce principe. Plus ils « découvrent » de contenus sur votre site, plus vous dépenserez.

L'approche de MotionPoint est différente. Nous utilisons une technologie qui réduit de manière spectaculaire votre budget de traduction. Notre approche clé en main gère les sites Web les plus compliqués et les plus dynamiques au fil de votre évolution économique et technique.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

02 juillet 2018

LECTURE 3 MIN