Maîtrisez-vous la traduction des sites Web ?


En matière de localisation de sites Web, la majorité des agences sont en retard.

Lorsque les entreprises étendent leurs services internationaux à la clientèle en ligne, elles se tournent en général vers leurs partenaires de traduction historiques pour localiser leurs sites Web.

Pourtant, ces agences de traduction traditionnelles ont des difficultés à prendre en charge les divers aspects techniques et opérationnels associés à la localisation des sites Web. Cela multiplie les efforts, les dépenses et les risques pour leurs clients.

Des approches traditionnelles dans un monde numérique

Les agences traditionnelles ne maîtrisent pas les technologies spécifiques qui permettent d'optimiser et de gérer les expériences en ligne. Ces lacunes en termes de connaissances et d'expertise peuvent avoir un effet négatif sur votre réussite au niveau d'un marché local.

Votre prestataire de traduction historique apporte-t-il la meilleure valeur ajoutée possible à votre site Web ? Tenez compte des points suivants.

Les approches des agences classiques en matière de traduction de sites Web multiplient généralement les efforts, les dépenses et les risques pour leurs clients.

Quel est votre investissement humain dans le projet ?

Si votre agence vous impose des processus chronophages pour l'aider à faire son travail, cela représente une charge de travail supplémentaire pour votre équipe. A terme, cela représente un coût.

Votre agence vous demande-t-elle :

  • D'identifier, de compiler et d'envoyer les contenus à traduire (textes, images, PDF, etc.) ?
  • De superviser la bonne réception des contenus traduits ?
  • D'intégrer le contenu traduit au modèle international de référence de votre CMS ?
  • D'effectuer un contrôle qualité pour vous assurer que le contenu est adapté aux modèles de page établis et ne présente pas de mauvais alignements en raison du taux de foisonnement positif ?
  • De répéter le processus à chaque mise à jour du site Web afin d'intégrer des contenus nouveaux ou mises à jour ?

Si c'est le cas, votre agence ne dispose pas des technologies pour gérer de manière efficace ou rentable votre projet de traduction de sites Web. Vous mobilisez plus de temps, d'efforts et de ressources que nécessaire pour gérer ce processus.

Examinez les tâches que votre agence vous demande de réaliser pour qu'elle puisse faire son travail. Cela peut générer des coûts inattendus.

Disposent-elles des bonnes technologies ?

Certes, les projets de traduction des sites Web requièrent une maîtrise linguistique, mais la maîtrise technique est beaucoup plus importante. Votre agence doit s'appuyer sur des technologies et des flux de travail optimisés pour la traduction en ligne.

Demandez à votre agence si elle propose :

  • Un modèle d'exploitation clé en main supprimant toute intervention de votre part, pas uniquement lors du lancement du site Web traduit, mais dans le cadre des opérations quotidiennes
  • Une technologie de détection des changements qui placent instantanément en attente de traduction tout nouveau contenu ou mise à jour, sans aucun effort de gestion pour votre équipe
  • Une technologie indépendante de la plateforme fonctionnant avec tous les CMS, les plateformes tierces (comme les modules de e-commerce) et les langages de programmation

Si ce n'est pas le cas, attendez-vous à des charges de travail, des dépenses et des retards imprévus permanents.

Votre agence doit utiliser des technologies optimisées pour la traduction en ligne qui minimisent ou éliminent tout effort de votre part.

Fournissent-elles des traductions pertinentes pour les utilisateurs en ligne ?

Les agences traditionnelles sont capables de fournir d'excellentes traductions d'un point de vue linguistique. Pourtant, elles peinent régulièrement à fournir des contenus qui répondent aux attentes des utilisateurs en ligne. En effet, votre site Web localisé peut briller par sa qualité grammaticale ou lexicale, mais peut ne pas être adapté au profil de clients que vous recherchez.

Les gens utilisent Internet et effectuent des recherches en ligne selon leurs critères, pas les vôtres. Ils peuvent utiliser des mots d'argot ou des phrases qui défient toutes les conventions lexicales. Les agences classiques ne peuvent s'adapter au vocabulaire très volatil des utilisateurs du Web et du mobile.

Les traductions parfaites au niveau linguistique sont une bonne chose, mais elles ne suffisent pas dans le cas de projets de traduction de sites Web. Les mots clés pertinents sont importants.

Les agences classiques effectuent rarement des recherches approfondies de mots clés et ne respectent pas les meilleures pratiques propres au numérique pour améliorer les expériences utilisateur et le SEO international.

Cet écart linguistique est source de problèmes d'accessibilité lors des recherches organiques et affecte les expériences client.

Conclusion

En matière de localisation de sites Web, votre agence actuelle n'est peut-être pas le choix idéal. Vous pouvez sûrement continuer à confier la traduction de vos documents à votre agence habituelle, mais pour la traduction des sites Web, il existe des solutions, dotées de technologies intelligentes, qui vous permettent d'atteindre vos objectifs sans perdre de temps ni utiliser vos ressources.

Certaines solutions n'imposent aucune contribution de votre part au quotidien et permettent ainsi à votre équipe de se consacrer à des tâches plus importantes.

Ces approches offrent des traductions plus cohérentes et pertinentes pour vos clients et cela de manière plus fiable, plus rapide, plus abordable et plus facilement que les agences traditionnelles.

 
Articles recommandés