Avatar de MotionPoint

MotionPoint

19 décembre 2017

Évitez ces erreurs classiques dans votre projet de traduction de site Web


Pour réussir sur les marchés mondiaux, vous devez comprendre les habitudes d'achat et les perspectives propres à vos clients.

Avatar de MotionPoint

MotionPoint

19 décembre 2017

Craig Witt
Craig Witt

Bien desservir les clients en ligne sur les marchés internationaux demande plus qu'une simple traduction, écrit le vice-président de MotionPoint, Craig Witt, dans l'éditorial « The Marketing Insider » chez MediaPost. Une maîtrise des nuances culturelles du marché est aussi nécessaire.

Cela passe par l'utilisation de traductions qui ont du sens localement, appelées localisations et la compréhension des habitudes d'achat d'un marché, comme ses plateformes de paiement préférées, explique Craig Witt.

Dans cet article, M. Witt nous fait part de ces précieuses connaissances autour des sujets suivants :

  • Comprendre l'importance du mobile sur les marchés mobiles et traduire votre contenu pour ce canal essentiel
  • Fournir une expérience authentique, entièrement localisée du site Web, en traduisant aussi les illustrations et les PDF.
  • S'assurer que le message et le contenu soient « synchronisés » sur les différents sites Web mondiaux et dans toutes les langues

Lire l'article complet sur MediaPost.

 
Articles recommandés