Avatar de MotionPoint

MotionPoint

18 octobre 2016

Meilleures pratiques en termes de traduction de marque


Un soin particulier doit être apporté lorsque l'on présente le caractère unique d'une marque aux consommateurs de marchés étrangers, écrit un responsable de MotionPoint.

Avatar de MotionPoint

MotionPoint

18 octobre 2016

Les bonnes traductions requièrent une maîtrise linguistique, écrit Charles Whiteman dans un récent article publié sur le blog de Talking New Media. Mais les excellentes traductions, celles que MotionPoint définit comme des traductions « en ligne avec la marque » exigent une connaissance culturelle et une sensibilité à ce que représente et exprime cette entreprise.

Les traductions en ligne avec la marque sont particulièrement importantes lorsque les entreprises abordent de nouveaux marchés en ligne, écrit Charles Whiteman, vice-président de la relation clients chez MotionPoint.

« Lorsqu'ils ont le choix, les consommateurs des marchés internationaux délaissent le contenu en anglais pour le remplacer par celui qui s'affiche dans leur langue », un phénomène quasi systématique, assure M. Whiteman. « D'ailleurs, 60 % des consommateurs mondiaux parlant couramment anglais effectuent peu ou pas d'achats sur des sites Web en anglais. »

Pour lutter contre ce taux de déperdition, les entreprises doivent leur proposer des contenus savamment élaborés dans la langue de leur choix. M. Whiteman propose donc quelques outils en lien avec ces traductions « en ligne avec la marque » et précise comment ces dernières peuvent faire prospérer le trafic, les conversions et le chiffre d'affaires d'un site Web.

Lire l'article complet sur Talking New Media.

 

Cet article vous a plu ?

Inscrivez-vous pour les recevoir dans votre boîte de réception
Articles recommandés