Temps de lecture : 4 mn(s) | Dominic Dithurbide | 24 avril 2018 |
Tout comme les clients de votre marché d'origine, les clients internationaux d'aujourd'hui ne veulent plus « partir en voyage ». Ils veulent vivre des expériences dont ils se souviendront toute leur vie. Ils veulent aussi des aménagements spécifiques, des options que vos hôtels sont les seuls à pouvoir leur fournir.
Les solutions de réservation propriétaires ou de tiers peuvent aider les hôteliers à se faire connaître des clients internationaux. Mais la meilleure façon de présenter les caractéristiques uniques de vos hôtels aux voyageurs, et de stimuler le trafic sur la solution de réservation que vous utilisez, c'est de localiser votre site Web dans plusieurs langues.
Votre contenu sur les réseaux sociaux et autres plateformes de marketing numérique peut aussi raconter l'histoire de votre entreprise d'une façon convaincante. Localiser votre contenu permet de vous adresser aux clients internationaux d'une manière qui n'est pas à la portée du marketing traditionnel et offre un concept narratif puissant et persuasif.
Utiliser des sites Web de réservation tiers est un bon moyen de trouver des clients sur tous les marchés. Mais utiliser un moteur de réservation propriétaire sur votre propre site traduit de l'hôtel crée des opportunités pour mieux informer de potentiels clients internationaux, pour raconter votre histoire d'une façon qui séduit l'imagination et augmenter votre chiffre d'affaires.
Les hôteliers incitent les clients à réserver directement sur leur site Web, où ils n'auront pas à sacrifier de commissions de vente (pouvant aller jusqu'à 20 %) à des prestataires tiers. Ils orientent notamment les clients sur les applications des smartphones et le Web mobile. Selon Google, les taux de conversion du mobile sur les sites de voyage ont augmenté de presque 90 % entre 2014 et 2015.
C'est une stratégie particulièrement judicieuse pour les hôteliers courtisant des clients étrangers.
De nombreux marchés d'Asie et d'Amérique latine ont plus de voyageurs utilisant en priorité le mobile que les États-Unis.
Avoir une application pour smartphone localisée, proposée à vos clients internationaux pour réserver directement auprès de votre compagnie, peut constituer un moteur essentiel pour vos activités futures. Des pays comme la Thaïlande, la Chine, l'Indonésie, le Brésil, la Malaisie et l'Espagne ont des taux de voyageurs privilégiant le mobile bien supérieurs aux États-Unis. D'ailleurs 40 % des ventes numériques de voyage seront générés sur des supports mobiles d'ici 2020 %. En 2016 uniquement, 25 % du chiffre d'affaires de Hilton a été généré sur son appli ou son site Web.
Les réseaux sociaux sont aussi une source d'informations puissante et persuasive pour les voyageurs étrangers. Les spécialistes marketing du tourisme surveillent Google Analytics et Facebook Insights pour identifier les contenus qui intéressent les clients. Ils s'adaptent rapidement aux préférences algorithmiques de Facebook et d'Instagram pour les contenus vidéo, par exemple.
Ce changement extraordinaire dans la manière d'effectuer des recherches et de réserver des voyages de la part des clients peut permettre aux entreprises touristiques de prendre davantage le contrôle narratif sur les marchés mondiaux en localisant leurs contenus avec des traductions créatives et convaincantes, distribuées sur de nombreux canaux.
N'oubliez pas de penser sérieusement à votre stratégie SEO dans toutes les langues que sont susceptibles de parler vos clients.
Comme nous l'avons écrit récemment, les utilisateurs mondiaux, notamment sur les marchés qui ne connaissent pas votre entreprise, ne sont pas censés rechercher votre hôtel ou le nom de votre marque. Ils utiliseront plutôt des termes de recherche comme « hôtels pas chers à Madrid près du Musée du Prado » ou « complexes hôteliers à Orlando avec navette pour les parcs d'attraction ».
Votre contenu traduit, destiné à tous les canaux, doit être évocateur et imaginatif, comme le contenu du site de votre marché d'origine. Recherchez des solutions de traduction Web et numériques capables de détecter précisément votre contenu numérique riche en SEO (comme les métadonnées de sites Web) et de les localiser pour vos clients internationaux.
Ce contenu peut certainement être utilisé pour renseigner les champs d'information qui apparaissent sur les sites de réservation tiers. Mais il doit également être distribué sur vos autres canaux utilisé sur les marchés mondiaux, notamment votre site Web et vos pages sur les réseaux sociaux. Vos traductions répondront ainsi précisément à vos besoins et à vos objectifs marketing.
Vous pouvez aussi optimiser les contenus sur vos sites Web traduits et votre UX pour répondre aux attentes de vos clients internationaux. Par exemple :
Ce degré de personnalisation des contenus peut attiser l'intérêt des clients et rediriger un trafic informé de qualité sur votre site de réservation.
En fait, les bonnes solutions de traduction peuvent même localiser votre contenu tout en minimisant les coûts. Les prestataires de traduction privilégiant le numérique contrôlent les dépenses en utilisant intelligemment la mémoire de traduction, une base de données où sont enregistrées vos traductions existantes en vue d'une réutilisation, sans coût supplémentaire pour vous.
Cela signifie que votre contenu n'est traduit qu'une fois, que vous ne payez qu'une fois et que vous pouvez l'utiliser sur tous les canaux possible, autant que vous voulez et aussi longtemps que nécessaire. Cette approche, baptisée « Une seule facture, une utilisation illimité », réduit les dépenses et offre une expérience de marque cohérente sur tous les canaux.
Pour attirer l'attention de voyageurs internationaux enthousiastes, vous avez besoin d'une solution avancée de traduction qui :
C'est un atout commercial dont vous ne pouvez vous passer. Et grâce à cette solution et au bon prestataire, la traduction devient plus facile et plus rentable que vous l'imaginiez.