Avatar de Craig Witt

Craig Witt

29 septembre 2017

Constituer des équipes de traduction dignes de confiance


MotionPoint définit les meilleures pratiques professionnelles en sélectionnant des équipes de traduction exceptionnelles.

Avatar de Craig Witt

Craig Witt

29 septembre 2017

Votre marque et vos sites Web internationaux méritent les meilleures traductions. Pour cela, vous devez disposer d'une équipe de linguistes, de correcteurs et d'experts qualité affichant des compétences bien au-dessus de la moyenne. L'équipe doit être expérimentée, polyvalente et bien connaître votre domaine d'activité. Afficher un réel intérêt pour votre marque peut aussi être un atout.

C'est ce que fait MotionPoint. Nous sélectionnons nos linguistes et correcteurs à partir de critères extrêmement contraignants. Et nous constituons des équipes en qui vous pouvez avoir confiance pour vous proposer des expériences en ligne précises et authentiques, dignes de votre marque.

Des experts dans votre domaine

Une très bonne traduction va au-delà de la maîtrise de la langue. Vous devez disposer d'une équipe d'experts disposant de compétences, de certifications et d'une parfaite connaissance des questions associées à votre domaine et de l'audience ciblée.

La terminologie d'un secteur particulier peut être compliquée, obscure, et présenter des défis y compris pour des locuteurs du pays d'origine. MotionPoint n'utilise que des traducteurs maîtrisant à la fois la langue cible et le jargon de votre secteur, des critères qualificatifs pour localiser précisément un contenu technique.

Des experts de votre marque

Quand il est question de traduction, la majorité des prestataires placent vos contenus (et votre marque) entre les mains du premier linguiste disponible. Ces différents traducteurs sont souvent disséminés à travers le monde.

Ceci peut donner l'impression d'avoir affaire à un service de livraison rapide, mais il est délicat de créer des traductions fidèles à votre enseigne quand votre traducteur n'a jamais entendu parler de votre marque.

L'approche de MotionPoint est différente. Nous proposons un service de traduction disponible 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 et 365 jours par an, mais nous mettons à votre disposition une équipe de traduction dédiée qui se consacre à votre projet dès le premier jour. Pendant la durée du projet, les linguistes localisent aussi votre site Web. Ils sont aussi disponibles pour les tâches urgentes.

Comme cette même équipe travaille sur votre projet dès le lancement et en continu, elle s'adapte facilement aux changements de ton ou de message que vous effectuez, et garantit ainsi que votre contenu reste frais et attractif.

Le pouvoir du glossaire et du guide stylistique

Nous travaillons aussi à vos côtés pour développer un glossaire et un guide stylistique, des références linguistiques qui intègrent les termes professionnels, mais aussi le message et le ton de votre marque. L'objectif est de reproduire fidèlement la personnalité de votre marque dans d'autres langues.

Le résultat final ? La « pierre de Rosette » de votre marque, qui reste constamment accessible aux linguistes à titre de référence.

La qualité au lancement et après

MotionPoint intègre aussi dans ses services un protocole d'assurance-qualité. Un(e) responsable qualité et branding vérifie que les traducteurs ont bien respecté le glossaire et les règles stylistiques, mais aussi le message et la tonalité de votre marque.

Un(e) correcteur/correctrice assurance-qualité réalise des audits réguliers de votre site traduit pour vérifier la qualité, la cohérence et les fonctionnalités du site.

Des audits tiers sont également menés par des linguistes indépendants pour réaliser une analyse objective de la qualité de traduction. Des audits d'assurance-qualité sont également menés pendant la durée de votre projet pour s'assurer que votre site localisé apparaît et fonctionne parfaitement.

Une traduction « en contexte »

Certaines langues requièrent un plus grand nombre de mots ou de caractères pour énoncer certains concepts. (Par exemple, les traductions espagnoles sont souvent 20 à 30 % plus longues que leurs équivalents en anglais.) Ce phénomène est appelé taux de foisonnement positif et il peut avoir un effet sur l'aspect et le message transmis par vos pages Web. Un texte qui s'étend au-delà des limites des champs de texte peut créer des décalages dans l'affichage de vos pages. Un mauvais point pour votre image de marque.

MotionPoint répond à ce problème en fournissant aux traducteurs un module/outil de traduction de qualité supérieure qui leur permet de voir en direct comment un texte, des images et des éléments multimédia sont associés sur une page Web. Si des traductions longues dépassent l'espace alloué sur une page Web, le linguiste peut modifier sa traduction en temps réel pour répondre aux contraintes du modèle de page.

Résultat : l'aspect et le message de votre site sont préservés sur tous les marchés.

Cette intégrité contextuelle est extrêmement utile pour les traducteurs et garantit une excellente expérience utilisateur pour vos clients.

Conclusion

Les équipes de traduction de MotionPoint sont composées de linguistes professionnels qualifiés, d'experts et de passionnés de votre marque. Notre respect de processus éprouvés et notre utilisation d'outils et de technologies de traduction d'une qualité supérieure garantissent une excellence unique pour vos sites Web localisés.

Lorsque vous vous pencherez sur un prestataire de traduction de sites Web et ses compétences en matière de traduction, gardez à l'esprit l'approche et les critères de qualité de MotionPoint. Sur les nouveaux marchés, c'est la réputation de votre marque qui est en jeu : c'est donc le minimum que vous puissiez exiger.

 
Articles recommandés