Les concessionnaires automobiles développent leurs ventes et renforcent la confiance grâce à la traduction de leurs sites Web

Localiser le site Web de votre concessionnaire au profit des hispanophones crée de nouvelles opportunités sur les marchés existants.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

27 novembre 2017

LECTURE 4 MIN

Le monde évolue, les marchés aussi et votre concessionnaire doit s'adapter. La population des Etats-Unis est de plus en plus diverse. De plus en plus de clients préfèrent parler et acheter en espagnol, plutôt qu'en anglais.

On constate facilement le besoin grandissant de représentants commerciaux bilingues. Le site Web de votre concessionnaire doit, lui aussi, parler espagnol.

Lire la suite pour comprendre cette opportunité et pourquoi localiser votre site Web pour les clients hispanophones n'est pas une simple option. C'est un élément essentiel.

Pourquoi localiser votre site Web ?

Les entreprises qui se connectent aux clients hispanophones en tireront des bénéfices aujourd'hui et dans le futur. Les hispaniques représentent désormais près de 18 % de la population des Etats-Unis et d'ici 2060, ce chiffre atteindra environ 30 %. C'est également le segment ayant la croissance la plus rapide au sein de la population des Etats-Unis.

Pour la majorité des hispaniques, parler espagnol n'est pas une préférence ; cela fait partie de leur identité culturelle. En dépit d'une maîtrise de plus en plus fréquente de l'anglais, plus de 80 % des hispaniques continuent de s'exprimer en espagnol. Environ 75 % d'entre eux parlent espagnol au sein de leur foyer (même si ce chiffre atteint 90 % sur certains marchés). Quatre-vingt-quinze pour cent des membres de cette communauté pensent aussi qu'il est important de parler espagnol pour les générations suivantes.

Plus significatif, cela affecte les comportements d'achat. Comme vous le savez, les acheteurs de voitures effectuent des recherches en ligne avant d'aller dans une concession. Certains rapports évoquent plus de 900 interactions numériques représentant près de 140 recherches sur Google. En cas de choix entre l'anglais et l'espagnol, les clients hispaniques sont 40 % de plus à utiliser le site Web en espagnol.

Pour la majorité des hispaniques, parler n'est pas simplement une préférence. Cela fait partie de leur identité culturelle.

Les hispaniques ont la réputation d'être des « utilisateurs acharnés » du smartphone et sont beaucoup plus susceptibles d'utiliser un support mobile lorsqu'ils cherchent à acheter une voiture. Ils sont aussi plus susceptibles d'effectuer des recherches en ligne pour consulter des avis, des classements, des achats comparés et les disponibilités.

Leur proposer ces événements instantanés dans leur langue préférée fait partie du bon sens commercial.

Cette démarche s'étend aux phases de crédit et de négociation. Les clients hispanophones sont plus en confiance lorsque les concessionnaires proposent des formulaires de demande de crédit et de financement dans leur langue préférée, autant en ligne que sur un parking.

Enfin, l'impact des clients hispanophones sur le secteur n'appartient plus au domaine prévisionnel, il est déjà là. En 2014, les consommateurs hispaniques ont respectivement contribué à près de 40 et 30 % de la croissance des marques Toyota et Nissan. Les acquisitions de nouvelles voitures par des clients hispaniques devraient doubler entre 2010 et 2020.

Vous saisissez l'enjeu ? Si vous souhaitez servir ces clients en gagnant leur confiance (ce qui renforcera vos ventes), localiser le site Web de vos concessionnaires est plus qu'une démarche judicieuse. C'est la seule stratégie envisageable.

Si vous souhaitez vous adresser aux hispaniques s'exprimant en espagnol, localiser votre site Web est la seule stratégie envisageable.

Puis-je localiser mon site seul ?

Mais est-ce une stratégie que votre entreprise peut gérer seule ? Si vous prévoyez d'établir et de gérer des contenus Web multilingues, prendre en charge ce projet vous-même présente des risques. Des tâches inattendues sources d'erreurs et des écueils techniques vous attendent.

Ces éléments génèrent souvent de sérieux retards de mise sur le marché et ralentissent dangereusement les mises à jour de vos sites. Le secteur automobile est très sensible au calendrier. Les caractéristiques produits, les conditions financières, les offres spéciales, les options de service et les tarifs changent fréquemment. Maintenir à jour et synchroniser ces contenus sur vos sites Web anglais et espagnol peut présenter des difficultés pour votre équipe marketing si son effectif n'est pas conséquent.

Comment choisir le meilleur partenaire de traduction ?

Les services de traduction actuels sont très variables en termes de flexibilité et de capacités technologiques. Le prestataire idéal peut proposer une solution de traduction clé en main fiable, dotée d'une technologie de détection des changements. Cela signifie que lorsque votre équipe marketing ou logistique met à jour votre site, le nouveau contenu est automatiquement détecté et immédiatement mis en attente pour traduction.

Cela ne concerne pas seulement les produits et les promotions. Un contenu créé par le fabricant ou par vos propres vendeurs peut aussi être facilement traduit et intégré à votre site localisé. Les autres contenus visibles par le client, notamment les demandes de crédit, peuvent aussi être traduits.

Les meilleures solutions de traduction de sites Web détectent et publient ce contenu en un jour ouvrable, sans aucune intervention de votre part ou de la part de vos équipes (pas de dépenses, de tâches, de temps de travail ou de stress en plus pour vous).

Les meilleures solutions de traduction des sites Web détectent et publient un nouveau contenu et la mise à jour du stock en un jour ouvrable.

Les bonnes solutions de traduction misant sur le numérique peuvent aussi détecter et localiser le contenu qui « se cache » dans les métadonnées, codes, fichiers image et applications en ligne riches en SEO. Cela peut grandement améliorer le niveau de référencement de votre site localisé dans les résultats de recherche en espagnol.

Enfin, les bons partenaires de traduction travaillent avec tous les types de CMS que vous pouvez détenir. De plus, ils disposent de capacités API pour prendre en compte votre PIM de gestion des stocks ou tout autre outil de gestion de l'inventaire utilisé.

Conclusion

Localiser votre contenu Web de manière à établir et renforcer vos liens avec les clients hispaniques est essentiel à votre réussite. C'est une mission de taille qui exige un panel d'outils conséquent. Soyez sûr de choisir un prestataire qui offre une approche clé en main aussi réactive que votre entreprise, et qui fonctionne aussi bien que les systèmes de gestion de contenus et de stocks que vous utilisez.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

27 novembre 2017

LECTURE 4 MIN