Temps de lecture : 3 mn(s) | Reagan Evans | 01 mai 2018 |
Pour répondre aux besoins des voyageurs internationaux, les entreprises doivent souvent trouver un équilibre difficile entre deux besoins vitaux.
D'un côté, les clients souhaitent un contenu personnalisé dans leur langue préférée et préfèrent avoir affaire à un contact local, à l'endroit même où ils réservent pour bénéficier d'une expérience personnalisée et mémorable.
De l'autre, les défis techniques de gestion des réservations, des listings, des CMS et autres complexités opérationnelles peuvent transformer la production d'un contenu personnalisé en mission quasi impossible (et on ne parlera pas du routage du bon contenu vers les contacts locaux).
Mais offrir aux clients le contenu qu'ils souhaitent, les associer aux ressources locales et donner à vos équipes commerciales locales les outils nécessaires pour réussir, sans affecter vos ressources, est plus simple que vous l'imaginez. Il suffit de disposer de la bonne technologie.
Le voyage est une expérience très personnelle. Les clients exigent confort et attention. Ils cherchent des marques qui leur donnent l'impression qu'ils sont compris et appréciés, des marques qui leur offrent un sentiment de convivialité même s'ils sont de l'autre côté de la planète.
Pour commencer, votre entreprise a un long chemin à parcourir pour gagner la confiance et la loyauté des clients en créant avec eux un lien personnel, dans leurs langues préférées. Souvent, ce lien s'exprime de deux manières :
Mais les moteurs de réservation tiers ne traduisent que les informations de réservation génériques, comme les informations de réservation et les adresses d'hôtels ; les détails et éléments qui différencient votre marque ne sont pas pris en compte. Il s'agit par exemple des aménagements spécifiques, des caractéristiques de l'hôtel et des offres distinctives pour les clients locaux.
Ces caractéristiques particulières devraient aussi, si possible, être présentées dans un contexte régional pour les voyageurs internationaux, afin de faire appel à leur curiosité et à leur intérêt, ce qui peut améliorer votre taux de conversion.
Les clients recherchent des marques qui leur semblent familières, même s'ils sont à l'autre bout du monde.
De plus, les solutions de traduction moins compétitives ne sont pas capables de gérer correctement un contenu affiché sur votre site ou dans vos communications au niveau d'un logiciel tiers, d'un contenu multimédia, de PDF dynamiques et d'autres offres numériques qui proposent aux voyageurs des expériences personnalisées.
Centraliser certaines de ces communications au niveau d'un hub d'entreprise peut sembler être une bonne idée, mais ces hubs peuvent être facilement submergés en tentant de gérer des dizaines, voire des centaines ou des milliers, de réservations dans le monde. De plus, les communications génériques et bavardes, automatisées et impersonnelles, ont tendance à irriter les clients.
Vos équipes de vente locales peuvent répondre à nombre de ces défis en ajoutant une touche personnelle et localisée... A condition d'avoir les bons outils.
Ils auront besoin d'un contenu traduit précis et de qualité pour les voyageurs internationaux, qui soit localisé pour les marchés régionaux qu'ils représentent et qui soit personnalisé pour aider les clients à apprécier votre entreprise.
Tout cela peut sembler insurmontable, mais les bonnes solutions de traduction vous aident à simplifier ce processus. Choisissez des prestataires et des technologies qui offrent des méthodes simples et rentables pour créer :
Formulaires, e-mails et autres informations traités au-delà de votre site Web client peuvent être traduits dans la langue préférée d'un client, ce qui augmente les chances de réservation.
Avec la bonne solution de traduction, vous pouvez traduire et envoyer directement les demandes client (comme les formulaires complétés sur votre site Web) à vos équipes régionales et vos boutiques physiques. Ainsi, le service client local peut facilement répondre aux demandes spécifiques.
A chaque marché ses jours fériés et fêtes, ses événements régionaux et ses devises, que vous pouvez traduire et localiser pour vous adapter aux voyageurs qui vivent et travaillent dans ces pays.
Tout ce contenu localisé permet à vos équipes commerciales régionales d'atteindre les clients et de suivre les réservations en ajoutant une touche personnelle. Ainsi, vous assurez plus de conversions, plus de ventes et un meilleur rendement marketing en termes de chiffre d'affaires.
Tous les partenaires et prestataires de traduction ne se ressemblent pas.
Beaucoup d'entre eux peuvent traduire votre site, mais seuls les meilleurs peuvent vous aider à personnaliser et localiser tout votre contenu, notamment les pages de réservations internes, la documentation, les communications client et le contenu hors ligne.
Un bon prestataire de traduction :
Met à votre disposition une technologie de traduction proxy complète, clé en main, qui agit indépendamment de votre CMS et peut fonctionner de manière flexible avec les autres technologies dorsales utilisées pour votre site Web.
Gère le contenu au-delà de votre site Web d'origine, notamment les applications tierces, les formulaires dynamiques, etc.
Reconnaît le pays d'origine et la langue préférée d'un client et répond en partageant uniquement les expériences utilisateur et informations de contact localisées pertinentes
Travaille en coulisses pour que votre expérience client localisée, en ligne et hors ligne, soit fluide, rapide et satisfaisante
En résumé, les bonnes solutions de traduction permettent à vos équipes régionales de proposer une expérience client fluide, navigable, localisée et personnalisée aux voyageurs. Ceci peut vous permettre de les gagner comme client et de les fidéliser à vie.