Temps de lecture : 2 mn(s) | Dominic Dithurbide | 19 octobre 2017 |
Il y a quelques années, un important fabricant américain s'est implanté sur les marchés d'Amérique latine. Ses dirigeants savaient que la localisation du site Web et des autres contenus favoriserait l'engagement des nouveaux clients hispanophones.
« Nos clients hispanophones sont très attentifs à la précision du langage, a déclaré le directeur du marketing international de l'entreprise. Lorsque la traduction n'est pas correcte, ils le remarquent. Nous avions besoin de trouver une société de traduction dont le travail donnerait une bonne image de notre marque. »
Peu après, l'entreprise a fait appel à MotionPoint pour le lancement de son site Web en espagnol.
Le fabricant savait que la localisation des contenus favoriserait l'engagement de nouveaux clients en Amérique latine.
Avant que le site ne soit traduit, l'équipe marketing de l'entreprise a collaboré avec les linguistes de MotionPoint pour développer un glossaire de traduction et un guide stylistique. Ces ressources importantes garantissent la cohérence de la traduction et une bonne localisation du ton de la marque.
« Le glossaire et le guide stylistique ont immédiatement fait leurs preuves en termes de précision et de facilitation du processus de traduction », a récemment rappelé le directeur. Par exemple, je sais que si notre contenu en anglais parle de « tuyau », les traducteurs vont employer la terminologie adaptée à notre secteur. C'est essentiel pour nous. »
« Lorsque vous fournissez des informations dans la langue du client, et qu'elles sont bien traduites, vous leur montrez qu'ils comptent à vos yeux. C'est l'expérience qu'ils attendent de nous. En retour, nous gagnons des clients satisfaits. »
L'équipe marketing du fabricant a été impressionnée par la rapidité de mise sur le marché de MotionPoint. « Je ne m'attendais pas à ce que le site soit prêt si vite. Les délais de livraison de MotionPoint sont vraiment courts. » MotionPoint a complété le site Web en espagnol en moins de 90 jours.
MotionPoint a également traduit les manuels produit, les guides utilisateur et les brochures de présentation. Le rédacteur technique de l'entreprise est très satisfait des délais de traitement de documents longs et complexes.
« Sans MotionPoint, je serais encore en train de réaliser des traductions toute la journée, jour après jour. Cela facilite grandement mon travail. »
En outre, l'externalisation des traductions hors ligne a allégé la charge de travail d'autres employés. Depuis des années, la responsable du marketing sur le terrain de l'entreprise était également sa traductrice pour le contenu en espagnol. Ce n'est plus le cas.
« Sans MotionPoint, je serais encore en train de réaliser des traductions toute la journée, jour après jour. Cela facilite grandement mon travail. »
L'approche clé en main de MotionPoint a également permis une collaboration harmonieuse avec le fournisseur de gestion de contenus Web de l'entreprise. « Comme les deux fournisseurs sont en contact direct, je n'ai pas à m'en mêler. Tout est traité en amont. »
Pour assurer sa réussite en Amérique latine, le fabricant doit persuader ses distributeurs et leurs clients, y compris les distributeurs, les magasins de détail et les prestataires de services, de choisir ses produits. Cela signifie construire une relation avec les clients, et non pas avoir une approche uniquement transactionnelle.
« Nous devons gagner la fidélité de nos clients car ils ont le choix entre de nombreuses marques, a observé le directeur du marketing international de l'entreprise. C'est pourquoi il est réellement important d'investir dans leur expérience. Une fois que les clients sont fidèles à la marque, ils conservent cette loyauté pendant des années, parfois pour toujours.
« Une façon clé d'y arriver, c'est de proposer un site Web et d'autres supports marketing traduits avec soin. « MotionPoint rend cela possible. »