Technologie de traduction

Ne misez pas sur une mauvaise stratégie de traduction de sites Web

Peu importe que vous soyez un nouveau venu ou un vétéran dans la localisation de sites Web. Découvrez pourquoi il n'est jamais trop tard pour adopter une solution clé en main.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

20 décembre 2017

LECTURE 4 MIN

Pour les non-initiés (et même pour les entreprises qui mènent des activités en ligne depuis des années), la traduction de sites Web est, du point de vue technique et opérationnel, une tâche complexe.

Pour les nouveaux-venus, la route est jonchée de pièges imprévisibles. Pour les sociétés rompues à l'exercice, le risque réside dans l'utilisation continue de processus et de technologies qui n'ont aucune valeur ajoutée et qui devraient être totalement délaissées.

Lire la suite afin de découvrir pourquoi et quelles solutions nouvelles permettent d'éliminer les risques et les efforts superflus en la matière.

Comprendre les risques

Les entreprises qui s'adressent ou souhaitent s'adresser à une clientèle en ligne ignorent souvent la promesse de l'approche de référence en matière de traduction de sites Web : la solution complète clé en main basée sur un proxy.

Il est difficile de comprendre pourquoi. Cette approche élimine tout effort et réduit de manière spectaculaire les coûts grâce aux technologies, aux professionnels et aux processus qui gèrent la totalité de la traduction et l'aspect opérationnel des sites Web multilingues.

L'approche clé en main basée sur un proxy élimine tout effort et réduit les coûts grâce aux technologies, aux professionnels et aux processus.

Au lieu de cela, les nouveaux venus du marketing international réfléchissent fréquemment à l'utilisation de prestataires chers et inefficaces ou à des solutions internes laborieuses. De leur côté, les entreprises déjà en place sur le marché défendent leur approche traditionnelle en insistant sur le fait qu'« il est trop tard » en raison de lourds investissements déjà effectués dans des processus laborieux et inefficaces. C'est une erreur : les entreprises doivent planifier les étapes d'internationalisation au moment de définir leurs infrastructures numériques. Traiter le sujet de l'internationalisation comme un sujet superflu conduit souvent à des erreurs financièrement regrettables.

Par exemple, déployer et opérer des sites Web multilingues implique une variété inattendue de tâches, d'acteurs et de technologies. Ceci génère une hausse exponentielle des efforts en interne, ainsi que des dépenses inattendues qui vont bien au-delà du domaine pur de la traduction. Lorsque les entreprises ne disposent pas du personnel adapté, des technologies ou de l'expertise pour prendre en charge convenablement les projets de localisation de sites Web, elles sont généralement très vite dépassées par le volume de travail et la charge technique.

Si vous ignorez, volontairement ou non, ces questions, vous êtes contraint de mettre en place des processus incroyablement complexes et coûteux pour y faire face. Très vite, vous serez face à des processus de traduction alambiqués et à des technologies « bricolées » ou inadaptées. Aucune de ces solutions n'est optimisée pour la localisation des sites Web à l'échelle, à la vitesse ou à la hauteur de vos besoins commerciaux.

Malgré tout, il existe un point positif au cœur de cette montagne d'efforts et de dépenses. Vous pouvez aller vers une solution simple. Il n'est jamais trop tard pour adopter une approche clé en main basée sur un proxy.

Quel que soit le volume de vos investissements dans une solution inadaptée, il n'est jamais trop tard pour passer à une approche basée sur un proxy.

Conseil aux nouveaux-venus

Lorsque vous accéderez au marché international, vous serez peut-être tenté de délaisser une solution automatisée et de la remplacer par un projet de traduction réalisé en interne ou via une agence de traduction de sites Web traditionnelle.

Voici quelques bonnes raisons de ne pas céder à cet appel :

  • Prendre en charge et gérer un projet de traduction extrêmement compliqué et susceptible de générer des erreurs est à la fois très exigeant et très coûteux en termes de temps
  • Agrandir votre équipe en interne pour répondre à cet afflux de travail a un coût
  • Répondre aux demandes technologiques constantes de votre équipe marketing détourne votre service informatique de ses tâches quotidiennes
  • Les erreurs et les retards de traduction ternissent votre image de marque sur les marchés mondiaux

Si vous abordez depuis peu le domaine des sites Web mondialisés, envisagez une solution automatisée comme l'approche proxy clé en main. Les meilleurs prestataires sont capables de traduire la totalité de votre site en autant de langues que nécessaire et sur le nombre de marchés désiré, en seulement 30 jours.

Et pour cela, nul besoin de créer des flux personnalisés, d'investir dans de nouvelles technologies ou de recruter du personnel supplémentaire.

Les meilleures agences utilisant un proxy peuvent traduire l'intégralité et déployer votre site Web en seulement 30 jours.

Conseil à ceux qui font le grand saut

Même si vous avez déjà commencé à investir dans des technologies, à créer des flux personnalisés ou à recruter du personnel pour gérer vos projets de traduction de sites Web, et devez désormais assumer de telles dépenses, il n'existe aucune raison valable de continuer à utiliser des processus inefficaces.

A long terme, ces approches traditionnelles ne sont pas bonnes. Procéder ainsi, c'est :

  • Passer plus de temps et dépenser plus d'argent à vous assurer que votre programme de traduction est compatible avec votre CMS et vos autres outils
  • Subir de coûteux retards dans la localisation des applications de votre site et des contenus tiers (comme les modules de e-commerce)
  • Prendre la responsabilité de devoir localiser les éléments d'infrastructure comme les catalogues produits interactifs.
  • Gérer la traduction des éléments multimédia comme les images, les PDF, les applis et les vidéos, ou pire encore, laisser ces éléments non traduits, avec le risque d'affecter votre image

Ajouter des correctifs à votre ancienne solution pour l'adapter aux demandes présentes et futures revient à continuer à gaspiller de l'argent. Une solution proxy clé en main complète permet à votre équipe d'utiliser pleinement ses compétences et ses ressources à ce qu'elle fait le mieux : créer la meilleure expérience client possible sur le site Web de votre marché principal.

Ne continuez pas à gaspiller votre argent. Les solutions proxy clé en main permettent à vos équipes de se consacrer à ce qu'elles font le mieux.

Conclusion

A l'inverse, les solutions clé en main complètes relèvent presque de la magie lorsqu'on les compare aux processus complexes mis sur pied par la plupart des entreprises et des agences de traduction. En vous tournant vers un prestataire de traduction numérique, vous pouvez :

  • Vous débarrasser de la gestion de projet et du développement technique
  • Vous défaire de la contrainte de veille technologique
  • Arrêter d'apporter des correctifs à des systèmes qui ne répondent plus à vos besoins
  • Ne plus retraduire certains éléments (les solutions proxy proposent une migration systématique de la mémoire de traduction et une solide technologie de détection des changements)
  • Ne plus faire le travail à la place de votre prestataire

Enfin et surtout, les solutions clé en main vous simplifient la vie en vous épargnant les efforts et les dépenses nécessaires à la mise à jour de votre technologie et le recrutement de personnel pour répondre à votre croissance.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

20 décembre 2017

LECTURE 4 MIN

En savoir plus

Voici quelques informations associées qui pourraient vous intéresser