Introduction
Avec la mondialisation de l'industrie et de l'e-commerce, de plus en plus d'entreprises lancent des traductions de sites Web afin de viser de nouveaux marchés, locaux et internationaux. Ces sites sont des outils puissants pour trouver de nouveaux clients.
Mais pour atteindre une expérience utilisateur avec un niveau de satisfaction qui conduira à réussir sur de nouveaux marchés, vous devez disposer d'une traduction précise et culturellement pertinente, qui soit le reflet de votre marque. Pour atteindre un tel niveau de qualité, il faut un prestataire de traduction de qualité.
Quels critères prendre en compte dans le choix d'un prestataire de traduction ? Vous trouverez cet article dans notre dernier e-book Sélectionner le bon partenaire de traduction de sites Web.
Cet e-book vous explique pourquoi les cinq éléments suivants sont les plus importants :
- Excellente qualité de traduction
- Délais de production courts
- Flexibilité dans l'approche de traduction
- Intégration de la technologie entre le système du prestataire et la structure dorsale de votre CMS ou PIM
- Capacités multimédia et multicanal
L'e-book vous ouvrira les yeux sur les risques de choisir le fournisseur le moins cher : retraductions, retards dans le lancement et la mise à jour du site, décalage entre le message délivré vis-à-vis de la marque ou du secteur commercial, etc.
À l'inverse, les meilleurs prestataires dans la traduction de sites Web peuvent vous épargner tous ces écueils, tout en vous apportant une valeur ajoutée grâce à l'apport de linguistes expérimentés, la personnalisation du projet, la capacité de traduire tous les contenus source et une technologie avancée qui gère tous les défis des flux de traduction.
Vous n'avez plus qu'à choisir.