Google Translate n'est pas assez performant pour votre site Web international

Découvrez les limites d'un service low cost lorsque vous développez une clientèle et des objectifs commerciaux mondiaux.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

30 avril 2018

LECTURE 3 MIN

Lorsque le moment est venu de procéder à la traduction d'un site Web à destination des marchés mondiaux, de nombreuses entreprises utilisent Google Translate et les services de traduction automatique. C'est une méthode effectivement rapide et abordable... Cependant, elle peut aussi s'avérer peu précise, coûteuse en termes de ressources et techniquement compliquée à long terme.

Il existe d'autres moyens d'aborder la traduction de sites Web qui sont également rentables et :

  • Apportent une flexibilité à long terme et une accessibilité à votre site localisé
  • Fournissent une meilleure qualité de traduction
  • Et offrent d'autres avantages clés qui permettent de continuer à soutenir votre marque mondiale

Regardons tout cela en détail.

Les inconvénients de Google Translate

Lorsque vous vous développez sur de nouveaux marchés internationaux, vous devez maîtriser la langue locale. Vous avez aussi besoin de clients potentiels sur ces nouveaux marchés, qui pourront facilement vous trouver sur le Web s'ils ne vous connaissent pas.

Google Translate se contente de remplacer les mots et les phrases de votre site, mais il ne crée pas de versions interrogeables et indexables de ces pages traduites.

Il ne traduit pas non plus les données structurelles riches en SEO de votre site. Ce sont les éléments qui permettent de référencer les sites Web sur les moteurs de recherche. A long terme, ils n'apparaîtront pas dans les résultats de recherche.

Google Translate ne traduira pas les données structurées pour l'optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) qui favorisent votre rang et votre pertinence dans les résultats de recherche.

Réfléchissez à tout le travail de SEO et de stratégie de marque que vous avez effectués au fil des années sur votre site d'origine. Avec Google Translate, aucun de ces éléments ne sera appliqué sur vos sites Web localisés. Vos clients internationaux auront du mal à vous trouver en ligne. C'est un problème de taille.

Mais les problèmes ne s'arrêtent pas là :

Le taux de foisonnement positif

Google Translate ne sait pas non plus adapter les traductions en fonction du design de votre site. Si votre contenu traduit est trop long pour le modèle de page Web original, votre beau site sera perturbé. Cela met en péril l'expérience utilisateur et peut générer des problèmes de fonctionnalité.

Google Translate présente un autre risque pour votre expérience utilisateur : il peut rompre la fonctionnalité JavaScript de votre site.

Uniquement des traductions de texte

Google Translate ne gère pas les contenus multimédia tels que les images, les sous-titres de vidéo ou les contenus d'applications tierces. Vous finirez par avoir une expérience en ligne incohérente et en plusieurs langues, qui peut instantanément éloigner vos clients.

Des traductions d'une qualité médiocre

Souvent, la traduction automatique n'offre pas la qualité, la précision et la personnalité dont vous avez besoin. Si vous souhaitez créer une relation authentique avec une clientèle internationale, les traductions automatiques ne répondront pas à vos attentes.

Des coûts d'assurance-qualité

Pour tout cela, vous aurez besoin de recruter davantage de personnel pour relire tout le contenu traduit automatiquement, vérifier sa qualité et l'adapter au design de votre site. Cela coûte du temps et de l'argent.

Et malgré tout cela, vous n'aurez toujours pas de version indexable de votre traduction, ce qui réduit vos chances d'être identifié par les clients du nouveau marché international, aujourd'hui ou plus tard.

Mais il existe une méthode plus efficace pour traduire votre site et il s'agit de celle de MotionPoint.

Pourquoi la traduction par proxy est différente (et meilleure)

MotionPoint aborde la traduction de sites Web de manière différente, en associant une technologie supérieure à l'expertise humaine pour offrir une traduction de site complète pour vos activités internationales.

Voici quelques avantages clés de notre méthodologie :

Résultats identifiables : MotionPoint présente votre contenu traduit et toutes ses métadonnées dans une URL distincte et indexable que les moteurs de recherche locaux et mondiaux (et les humains) peuvent trouver dans la langue traduite.

Flexibilité multimédia : notre technologie de traduction et nos linguistes peuvent localiser les images, sous-titres, textes insérés et même les contenus d'autres applications. Vous ne serez jamais confronté à une expérience maladroite en plusieurs langues sur votre site.

Adaptabilité : parfois, un contenu traduit n'est pas adapté au design de votre site original parce que le contenu prend plus d'espace. Google Translate ne réparera pas cela. MotionPoint, oui.

Qualité de traduction : les machines ne prennent pas en compte le message de la marque, la nuance culturelle, les idiomes locaux et d'autres éléments linguistiques subtils. Les traducteurs de MotionPoint le font.

Rentabilité : nous élaborerons aussi une base de données appelée mémoire de traduction, contenant tout ce que vous traduisez avec nous. Vous pouvez utiliser ce contenu sur tous les canaux, à tout moment et autant de fois que vous le souhaitez, sans frais supplémentaires. Cela vous permet de gagner du temps et déconomiser de l'énergie.

Ne négligez pas vos efforts de traduction.

Les services de traduction automatique comme Google Translate peuvent être pratiques pour traduire rapidement un mot ou une phrase.

Mais pour les gros projets de traduction, la traduction automatique ne suffit pas. Vous avez besoin d'une solution qui puisse traduire tout vos contenus importants de manière précise et s'assurer que les résultats peuvent être trouvés sur le Web par vos clients actuels et potentiels.

La technologie proxy de MotionPoint est un moyen exceptionnel, rentable et flexible de garantir une traduction de qualité supérieure, des résultats indépendants et indexables et une expérience multilingue à vos utilisateurs que vous méritez, et que méritent vos utilisateurs.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

30 avril 2018

LECTURE 3 MIN