Temps de lecture : 3 mn(s) | Dominic Dithurbide | 18 mai 2018 |
Voici le scénario : vous avez une campagne de marketing marquante, avec un slogan percutant qui produit un excellent retour sur investissement sur votre marché phare.
Mais lorsque vous déployez votre slogan dans différentes langues sur les marchés internationaux, les revenus stagnent. La cause ? Une traduction de qualité mediocre. Soudainement, vous découvrez que vous avez rejoint les rangs des entreprises qui ont perdu des clients à cause d'une localisation de mauvaise qualité. Vous faites partie de ces entreprises qui ont invité, sans le vouloir, leurs consommateurs à vérifier le « cadavre » dans leur voiture, à attraper la « diarrhée » avec leur bière, à « prendre l'avion nu » sur leur compagnie aérienne ou à ouvrir un compte auprès d'une institution financière qui « ne fait rien ».
Ce genres d'erreurs sont gênantes, elles pourraient être insultantes et il serait coûteux d'y remédier. Il vaut mieux éviter les erreurs de traduction dès le départ. Voici comment.
Les entreprises peuvent dépenser et ont dépensé des millions de dollars pour corriger une seule erreur de traduction. Ajoutez à cela le temps, les ressources internes et les coûts liés à l'image de marque et vous vous retrouvez avec un problème qui coûte cher à votre entreprise.
Le fait est que toute entreprise peut subir une erreur de traduction si elle ne fait pas attention. Des marques comme HSBC, KFC, American Motors, Ford et d'autres se sont retrouvées à devoir réparer les dégâts causés par une mauvaise traduction.
Pour éviter de telles erreurs, les marques doivent adopter une approche avisée et bien planifiée lorsqu'elles décident de traduire leur contenu pour les marchés internationaux. Afin de garantir une traduction de qualité pour le message de votre marque, suivez les meilleures pratiques ci-dessous relatives à la traduction professionnelle internationale.
Le fait est que toute entreprise peut subir une erreur de traduction si elle ne fait pas attention.
Cela paraît évident, mais les problèmes de traduction commencent souvent avec les personnes employées pour effectuer le travail. Recrutez des traducteurs qui :
Les habitants de nombreux pays africains parlent le swahili. Mais cela ne signifie pas que tous les pays africains préfèrent parler le swahili. Il en va de même pour les régions qui partagent la même langue mais qui ont des particularités en matière de coutumes, de cultures et de préférences linguistiques.
Garantir que les membres de votre équipe de traduction :
Il ne suffit pas de traduire des mots. Il ne suffit pas non plus de traduire en gardant à l'esprit les régionalismes et les coutumes locales. Les meilleures traductions sont rédigées pour refléter les caractéristiques démographiques, les habitudes, les préférences et les expériences de vos clients cibles.
Lorsque vous traduisez votre contenu, n'oubliez pas :
Maintenir la cohérence de l'identité de votre marque avec des valeurs claires qui ne changent pas, peu importe à qui vous parlez, peut s'avérer très utile pour vous aider à gagner du terrain à l'international. En bref, cette cohérence sur tous les marchés compte pour vos clients.
Pour assurer la cohérence des traductions de marque :
La traduction de contenus pour les marchés mondiaux ne devrait pas être compliquée, épuisante ou coûteuse.
La traduction de contenus pour les marchés mondiaux ne devrait pas être compliquée, épuisante ou coûteuse. En fait, plus vous facilitez le processus, plus il est simple à gérer. Cela signifie que vous pouvez vous concentrer sur ce qui compte le plus : la qualité de votre contenu, et votre client.
Recherchez une solution de premier ordre qui :
Il est si délicat de gagner la confiance des clients, par conséquent, un message mal traduit peut causer plus que de la gêne. Cela peut être catastrophique pour votre marque. Utilisez un prestataire de traduction de renommée mondiale qui déploie les meilleures pratiques et qui possède le savoir-faire dont vous avez besoin pour créer une marque véritablement dirigée vers l'international.