Comment avoir un contrôle total sur votre projet de traduction de site Web

La technologie proxy de MotionPoint vous permet de personnaliser votre contenu pour différents marchés, de traduire les contenus multimédia et de créer une expérience client complète pour chaque région.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

31 juillet 2018

LECTURE 3 MIN

Au gré des développements de votre entreprise, vous êtes appelé à proposer des expériences localisées dans diverses langues afin de satisfaire vos clients répartis un peu partout dans le monde.

Les meilleures solutions technologiques de traduction, basées sur un proxy, automatisent l'essentiel de la localisation... Mais cette automatisation élimine-t-elle pour vous toute capacité de contrôle et de personnalisation de l'expérience client sur chaque secteur géographique ? Sauf avec MotionPoint.

Lisez la suite pour découvrir comment la traduction proxy vous offre le meilleur des deux mondes : une localisation à la fois rapide et efficace et un contrôle total.

Personnaliser facilement votre contenu pour différents marchés

On pense souvent à tort que les approches de traduction utilisant un proxy ne vous permettent pas de choisir quel contenu doit être traduit ou pas, rendant par là-même impossible de localiser correctement un support pour différentes audiences. Et cette fausse idée trouve son origine dans le fait que les solutions proxy techniquement limitées maltraitent vos contenus et génèrent des traductions littérales et statiques.

A l'inverse, la meilleure technologie proxy actuelle propose un contrôle beaucoup plus affiné que les solutions qui traduisent en utilisant simplement le code. La solution MotionPoint a été conçue pour gérer tous les éléments complexes de la localisation, en utilisant un choix lexical authentique qui garantit une crédibilité au niveau des audiences locales.

Notre solution peut facilement créer un contenu localisé personnalisé pour votre site, notamment :

  • Des offres promotionnelles localisées pour des régions spécifiques, en utilisant les nuances linguistiques permettant de rendre les offres plus persuasives
  • La localisation des images et médias afin que les graphismes et les textes intégrés soient le reflet du langage et de la culture au niveau local et aient un effet auprès de ces publics
  • Un contenu personnalisé au niveau du service client qui présente des numéros de téléphone, des adresses e-mail et des adresses postales au format local

Une solution proxy clé en main offre aussi la possibilité d'utiliser en parallèle la traduction humaine et la traduction automatique basée sur un logiciel. Ceci permet de créer le contenu localisé dont vos sites Web internationaux ont besoin.

Pour optimiser votre investissement, vous pouvez aussi spécifier quelles sections de votre site vous ne souhaitez pas du tout traduire ou choisir de traduire les accès utilisateur ayant les meilleurs niveaux de conversion.

La localisation complète impose un support multimédia

Il ne suffit pas de localiser les seuls textes de votre site Web ; vous devez prendre en compte la totalité de l'expérience utilisateur, région par région. Le problème, c'est que souvent, les technologies proxy ne savent pas identifier les contenus multimédia, notamment les images, vidéos ou PDF, et ne peuvent donc pas les traduire. Cela limite votre flexibilité en termes de personnalisation de l'expérience utilisateur, région par région.

Seules les solutions proxy les plus performantes identifient et traduisent facilement vos actifs multimédia. Le proxy de MotionPoint sait détecter les formats multimédia traduisibles et peut quasiment toujours les traduire sans vous demander les fichiers source (tels que les fichiers InDesign ou Photoshop).

De plus, si vous gérez une structure de contenus multimédia plus complexe, vous pouvez aisément utiliser l'API de MotionPoint pour intégrer directement notre plateforme à vos bases de données de contenus. Ainsi, vous pouvez transmettre des contenus multimédia ou hors ligne aux équipes de MotionPoint de manière fluide, soit manuellement, soit de manière automatisée.

Ceci est particulièrement utile pour localiser des contenus comme :

  • Les flux de gestion des informations produits (PIM) sur les marchés internationaux ou les plateformes de vente virtuelles
  • Les réseaux sociaux locaux
  • Le contenu du service client
  • Les documents hors ligne pour les équipes de vente ou les clients locaux
  • Les supports des boutiques physiques
  • Les publicités localisées
  • Les newsletters ou e-mails promotionnels

La gestion dynamique et la traduction des contenus multimédia sont essentielles si l'on souhaite proposer une expérience multilingue totalement immersive aux utilisateurs. Et comme vous avez le dernier mot sur les traductions, vos sites localisés préservent la tonalité et le message de votre marque pour chaque type de contenu.

Une expérience utilisateur complète dans chaque langue

Si l'on considère les différents types de contenus, d'applications et de technologies qui doivent fonctionner conjointement pour créer un site Web fonctionnel, il peut sembler impossible de traduire votre site Web principal de manière intégrale et précise.

Et pourtant, les meilleures technologies proxy délivrent non seulement des traductions de grande qualité, mais elles vous permettent aussi de choisir votre niveau d'engagement à chaque étape du processus de traduction.

Pour parvenir à ce résultat, l'un des éléments cruciaux est la technologie de détection de contenus qui identifie rapidement les contenus non traduits. Votre solution proxy doit aussi détecter les structures de contenus spécifiques comme les messages d'erreur, les formats sur le site, les menus déroulants et d'autres éléments de navigation, encore une fois avec l'objectif de vous permettre de gérer chaque aspect de l'expérience utilisateur.

Les puissants outils d'analyse de contenus de MotionPoint, appelés Site Analyzer et SiteSync, effectuent ces tâches. Ils détectent également les contenus générés par des applications ou des intégrations tierces (plateformes e-commerce, avis clients ou fonction de service à la clientèle). Elles détectent même et isolent un contenu traduisible dans les applications écrites dans les langages Angular JavaScript, JS, JSON, PHP ou autre.

Résultat : des traductions d'un niveau exceptionnel et une expérience utilisateur authentique, reflétant votre vision. Vous pouvez librement intervenir ou non sur vos processus de localisation. Vous avez la flexibilité et le contrôle désirés dans le choix entre une approche de traduction de contenus à moindre coût ou une solution plus haut de gamme visant à optimiser l'expérience utilisateur du site.

Ainsi, vous pouvez offrir à vos clients une expérience multilingue totalement immersive et authentique, quel que soit le pays concerné.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

31 juillet 2018

LECTURE 3 MIN