Avatar de Craig Witt

Craig Witt

24 octobre 2017

Votre agence de traduction utilise-t-elle le SEO ?


Les agences de traduction traditionnelles n'ont pas les compétences ou le savoir-faire pour optimiser le SEO de vos sites Web internationaux.

Avatar de Craig Witt

Craig Witt

24 octobre 2017

Toutes les solutions de traduction de sites Web ne se valent pas. Même si beaucoup d'entre elles se distinguent par une précision linguistique, toutes ne disposent pas de la technologie et des compétences nécessaires pour optimiser le contenu qu'elles traduisent pour les moteurs de recherche actuels.

Découvrez ce qui suit pour comprendre :

  • Les limites des agences de traduction traditionnelles et des équipes de traduction en interne dans la fourniture de contenus Web adaptés au SEO.
  • L'importance d'optimiser un contenu « invisible » riche en SEO que les clients ne voient jamais.
  • L'intérêt de choisir une agence de traduction spécialisée dans le numérique et la localisation de sites Web.

Le point de rupture de la plupart des approches

Les équipes de traduction internes et les agences traditionnelles apportent rarement une valeur SEO réelle dans la gestion des projets de traduction de sites Web.

Pourquoi ? Elles ne disposent pas de l'expertise et des capacités nécessaires pour s'appuyer sur la valeur SEO du site Web de votre marché principal, indispensable pour augmenter la valeur de votre site localisé dans les résultats de recherche des moteurs internationaux.

Les agences de traduction traditionnelles ne disposent pas de la capacité nécessaire pour s'appuyer sur la valeur SEO du site Web de votre marché principal.

Parlons des agences de traduction traditionnelles. Avant tout, elles se concentrent sur la précision linguistique. Pourtant, le choix méticuleux des mots et une grammaire irréprochable n'ont pas d'effet réel sur le référencement d'une page Web dans les résultats des moteurs de recherche régionaux. Ce n'est pas ainsi que les clients effectuent leurs recherches sur Internet.

Les agences classiques n'effectuent pas ce type de recherche de mots-clés pourtant obligatoire pour améliorer concrètement le trafic organique. Ceci s'appliquera sans doute aussi à une équipe de traduction créée à l'intérieur de votre entreprise.

Au-delà des mots clés localisés

Certaines agences de traduction se spécialisent dans la traduction des sites Web et dans les problématiques numériques spécifiques qui leur sont associées. Elles effectuent des recherches authentiques de mots-clés liés au marché générant le trafic organique, qui deviennent tellement persuasives qu'elles améliorent aussi l'engagement sur le site.

Mais les approches les plus évoluées techniquement ne s'arrêtent pas là. Ce n'est qu'un début. Elles localisent aussi les textes « masqués » qui se trouvent dans les métadonnées du site Web (des contenus souvent négligés par les agences de traduction traditionnelles), permettant ainsi d'améliorer encore le référencement du site dans les moteurs de recherche.

Une localisation experte de ce contenu invisible n'aide pas seulement les moteurs de recherche à trouver et à afficher votre site Web localisé. Cela permet aussi de répondre au pixel et au caractère près aux limites des moteurs de recherche régionaux pour que le site localisé « réponde aux règles locales » afin d'améliorer toujours davantage son référencement.

Mais, dans le cadre du SEO international, les efforts des meilleurs prestataires ne s'arrêtent pas à la recherche de mots clés locaux. Ce n'est qu'un début.

Les agences spécialisées dans le numérique peuvent améliorer le SEO localisé en traduisant les données structurées (ou microdonnées). Ces balises codées isolent ou échantillonnent des extraits de contenus dans les pages de résultats des moteurs de recherche. Quand les données structurées d'un site sont optimisées pour le SEO, les moteurs de recherche identifient le type de contenu fourni sur le site Web et l'affichent en conséquence. Ceci améliore la visibilité de la marque et les taux de clic.

Autre avantage des agences spécialisées dans le numérique sur les fournisseurs traditionnels ? Elles sont expertes dans l'intégration d'un attribut spécifique de gestion des sites Web appelé hrflang. Celui-ci garantit que la version traduite de votre site Web s'affiche correctement dans les résultats de recherche de la langue locale du client.

Hreflang préserve aussi la pertinence et le référencement de votre site original. Ceci permet de réutiliser vos investissements SEO existants sur votre site emblématique sans coût supplémentaire.

Les meilleures agences de traduction des sites Web maîtrisent aussi les nuances des moteurs de recherche autres que Google, comme le russe Yandex et le chinois Baidu, et elles utilisent ce savoir pour optimiser leurs localisations.

Conclusion

Une bonne traduction de sites Web dépasse largement la rigueur linguistique. Après tout, à quoi pourrait bien servir un site Web localisé si la clientèle visée ne le trouve pas ?

Lorsque vous choisissez une solution de traduction de sites Web, examinez précisément tout le spectre de services proposé, notamment le SEO international. Posez des questions sur les capacités et comment le fournisseur optimise un contenu localisé pour la recherche organique.

Les réponses fournies peuvent tout à fait déterminer le succès de vos efforts d'expansion.

 
Articles recommandés