Votre partenaire de traduction est-il adapté à l'environnement numérique actuel ?

Les entreprises de traduction traditionnelles ne comprennent pas forcément la prépondérance des supports numériques et ne peuvent s'adapter au rythme des activités en ligne.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

12 octobre 2017

LECTURE 3 MIN

Un conseil : n'utilisez pas d'agence de traduction traditionnelle pour localiser vos supports marketing en ligne. Ces entreprises ne comprennent pas les demandes uniques de la traduction de sites web, ou les problèmes liés à la priorisation du numérique, comme par exemple :

  • mobile
  • multicanal en ligne
  • optimisation du moteur de recherche

Découvrez ci-dessous les raisons pour lesquelles ces agences ne peuvent vous satisfaire, en particulier en matière de supports à priorité numérique.

Pourquoi les agences traditionnelles ne sont pas à la hauteur

Votre agence de traduction classique offre probablement de bons résultats en matière de localisation de votre contenu marketing hors ligne (brochures et autres documents). Cependant, les traductions en ligne nécessitent une certaine fluidité en matière de technologies, de flux de travail et d'expertise numérique, des qualités qui manquent à la plupart des entreprises classiques.

Les agences classiques ne comprennent pas les demandes uniques de la traduction de sites web et des supports principalement numériques.

Traduction du contenu mobile

Dans de nombreux marchés émergents, les appareils mobiles sont le portail d'accès principal des clients à Internet. Selon Pew Research, près de 90 % de la population des pays en voie de développement utilisent également des smartphones.

Vos expériences mobiles (sites réactifs, mobiles ou applis) sont-elles localisées pour vos clients dans le monde entier ? Les agences de traduction traditionnelles forcent leurs clients à endosser des risques et des efforts qui ne sont pas nécessaires dans un support principalement numérique.

L'adoption des appareils mobile continue à exploser dans le monde entier. Vous vous devez de localiser votre expérience mobile pour les clients du monde entier.

Ces agences demandent souvent à leurs clients de s'engager lourdement dans un processus de traduction compliqué et propice aux erreurs pour localiser leurs sites Web. Cette charge de travail manuel, déjà inefficace, peut être redoublée si vous localisez également un site Web mobile :

  • identification de nouveau contenu, ou de contenu remis à jour devant être traduit
  • extraction manuelle et regroupement pour traduction
  • intégration du contenu traduit dans le site mobile traduit et dans les sites web
  • vérification de la qualité des sites afin de garantir un bon affichage de la traduction qui ne compromet pas le modèle
  • en cas de problème, identification des traductions causant la perturbation et itération de la version jusqu'à résolution

Traduction de vos contenus numériques multicanal

Si vous souhaitez garantir votre succès sur les marchés numériques mondiaux, vos besoins en matière de traduction s'étendent au-delà de la localisation de votre site Web :

  • publication sur les médias sociaux
  • blogs
  • campagnes PPC
  • newsletters électroniques
  • PDF, vidéos et plus

La localisation de ce contenu marketing est difficile pour les agences traditionnelles. Il leur est pratiquement impossible de l'effectuer à la vitesse nécessaire, en particulier lorsqu'il s'agit de réagir aux tendances du marché, aux mèmes en ligne et aux actualités du moment.

Ces délais de traduction peuvent créer des problèmes de visibilité au sein des marchés, voire même de pertinence.

Le marketing en ligne nécessite la traduction rapide de contenu multicanal. Et souvent, les agences traditionnelles ne suivent pas.

Le contraste est évident lorsque l'on se penche sur les entreprises disposant d'excellentes technologies axées sur la présence en ligne, et qui se spécialisent dans la traduction de contenu numérique et en ligne de toute sorte : elles vous fournissent les outils nécessaires pour accéder à vos traductions à tout moment dans un but d'utilisation multicanal.

Leurs API et leurs interfaces utilisateur vous fournissent instantanément tout contenu précédemment traduit, sans frais supplémentaires.

Utilisation des meilleures pratiques en matière de SEO international

Contrairement aux agences de traduction classiques, les agences axées sur le contenu numérique utilisent des technologies qui peuvent détecter tout contenu à traduire sur un site Web et le localiser afin d'en maximiser la visibilité via une recherche organique.

Ce contenu comprend bien plus que ce qui est visible sur votre site Web. Il contient également les éléments d'optimisation du moteur de recherche cachés :

  • titres de page
  • métadonnées et données structurées
  • balises Alt et plus

Ce contenu invisible, ainsi que le texte du site, peuvent être optimisés avec des mots-clés spécifiques à chaque langue.

Les agences traditionnelles ont énormément de problèmes sur ce point. Elles offrent souvent des traductions justes, en termes linguistique, mais prennent rarement en compte les supports principalement numériques et la façon dont les clients les utilisent.

Vos sites Web internationaux et plateformes marketing numériques ne connaîtront pas le succès escompté s'ils ne présentent pas les mots-clés que les clients utilisent lorsqu'ils recherchent vos produits en ligne.

Les entreprises traditionnelles ont du mal à s'adapter aux besoins très spécifiques des traductions principalement numériques et de l'optimisation du moteur de recherche à l'international.

Cela crée une différence énorme dans le trafic de recherche organique et rémunérée. Les bannières publicitaires et campagnes PPC comptent sur cela. Votre agence de traduction devrait effectuer des recherches de mots-clés au sein des moteurs de recherche régionaux, et offrir des traductions avec une valeur SEO optimale.

La plupart des agences traditionnelles ne le font pas ou ne peuvent le faire.

Conclusion

Il peut s'avérer délicat de remettre en question l'efficacité de votre agence de traduction, surtout si vous êtes partenaires depuis longtemps. Cependant, la traduction de sites Web exige un type d'agence différent, une structure experte en matière de technologies en ligne, de flux de travail efficaces reposant sur des aspects techniques et de comportement des utilisateurs locaux.

Assurez-vous que votre agence est bien équipée pour faire face aux demandes uniques de votre présence constante en ligne. Et si ce n'est pas le cas, envisagez de contacter l'agence qui peut le faire. Votre succès mondial en dépend.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

12 octobre 2017

LECTURE 3 MIN