Temps de lecture : 3 mn(s) | Reagan Evans | 07 août 2017 |
Les clients résidant sur les marchés internationaux attendent des expériences client de niveau mondial, dans la langue qu'ils parlent. Mais localiser votre site Web en interne en mobilisant votre personnel est un processus délicat, compliqué et souvent très coûteux :
Déployer et opérer des sites Web multilingues mobilise beaucoup de personnel et impose de nombreuses actions. Cela conduit à des efforts continus et des coûts inattendus qui vont bien au-delà de la simple traduction. Les équipes marketing disposent rarement du personnel, des technologies ou de l'expertise requis pour faire face à ce type de challenge.
Voici quelques-unes des responsabilités qui vous incomberaient, si vous choisissiez de faire le travail en interne :
Il ne suffit pas de reproduire les processus de la section précédente. Vous devez vous assurer que vous disposez des ressources cohérentes pour traiter ces flux d'activité.
Vos linguistes seront-ils disponibles quand vous aurez besoin d'eux ? Et votre équipe informatique ? Chaque contrainte, notamment la non-disponibilité de votre personnel un jour donnée, retardera la mise à jour quotidienne de votre site multilingue.
Cette situation se transforme en responsabilité commerciale parce votre projet repose sur un personnel qui doit réaliser des tâches pour lesquelles ils n'ont pas été recrutés. On ne peut pas lancer un projet de cette manière.
Externaliser le processus de localisation en utilisant une agence de traduction semble apparaître comme une solution viable, le travail de traduction semblant être la tâche requérant le maximum d'efforts. Ce n'est pourtant pas le cas. En fait, la linguistique n'est qu'une simple étape du processus de traduction d'un site Web.
Ce sont les processus et les flux d'activité qui ont le plus grand impact. Quel que soit l'acteur en charge du processus de traduction (soit-il votre équipe ou une agence), les principales problématiques perdurent. La gestion du projet est plus vaste que vous le pensez et ce n'est pas une compétence clé de vos équipes.
Placez votre projet entre les mains d'une agence spécialisée dans le numérique, spécialisée dans la traduction de sites Web.
Face à de tels enjeux, cherchez une solution de traduction de sites Web centrée sur le numérique, capable de gérer les demandes de détection de contenu, de traduction, d'intégration et de codage, de manière ponctuelle et cohérente. Lorsque vous évaluez vos options, prenez en compte les difficultés et cherchez des réponses à ces questions :
Le succès de la croissance mondiale de votre entreprise dépend des technologies et des processus qui éliminent les difficultés en interne, non de ceux qui en ajoutent. Assurez-vous que le fournisseur de traduction de sites Web que vous choisissez dispose des technologies et de l'expertise nécessaire pour vous aider à vous lancer au plus vite sur les marchés internationaux.