Préparatifs pour 2016 : amélioration de la réputation de vos sites localisés
 
Avatar de Chris HutchinsPar : Chris Hutchins
30 décembre 2015

Préparatifs pour 2016 : amélioration de la réputation de vos sites localisés

De nos jours, les entreprises ne peuvent pas réussir durablement en lançant simplement des sites localisés sur les marchés internationaux. Les entreprises doivent proposer des interactions authentiques du point de vue linguistique et culturel. Voir comment dans ce rapport.

 

Il n'y a pas si longtemps, les spécialistes SEO (optimisation pour les moteurs de recherche) ont adopté, comment dire ?, des méthodes douteuses pour booster de manière artificielle les résultats de recherche de leurs entreprises.

Les consommateurs en ont payé le prix. Pour trouver du contenu intéressant, ils devaient patauger dans des fermes de liens, des pages masquées, des redirections douteuses et des expressions avec mots clés sans cesse répétées. Ces pros du référencement SEO ont gagné gros à court terme, mais les utilisateurs ont perdu énormément.

Google a démasqué ces tactiques sournoises et a constamment modifié son algorithme pour récompenser les créateurs de contenus éthiques, surtout ceux proposant un contenu de grande qualité et faisant autorité. Mais que signifie vraiment « proposer un contenu de grande qualité et faisant autorité » ? Et comment cela peut-il profiter aux entreprises qui se développent sur les marchés en ligne à l'étranger ?

Il n'est pas suffisant de disposer de produits d'une qualité irréprochable, d'un excellent service clients et d'une grande expérience d'utilisateur sur le site. Pour attirer de nouveaux clients mondiaux, vous devez consacrer autant de soin à vos efforts de marketing pour votre contenu international que pour le site Web de votre marché principal.

Les messages de grande qualité, les gros titres accrocheurs, les URL lisibles et les métadonnées sont indispensables. Tout comme la localisation du site Web de votre entreprise dans la langue du marché en question.

Vous devez également établir des relations grâce à la fidélité substantielle et authentique de la clientèle, la sensibilisation des médias et de nombreux liens entrants provenant d'utilisateurs de réseaux sociaux locaux. Plus les clients internationaux vous considèrent comme une autorité (et renvoient vers votre contenu ou vos produits comme preuve), plus votre PageRank international s'améliore.

MotionPoint comprend les défis uniques liés au marketing numérique international. Si votre entreprise est en pleine expansion dans de nouveaux marchés en ligne en 2016, voici quelques meilleures pratiques à prendre en considération :

Qualité de la traduction

Pour commencer, les entreprises ne doivent pas lésiner sur la traduction. Le contenu qui est traduit en portant la plus grande attention à la qualité, et surtout en tenant compte des nuances culturelles spécifiques au marché, touchera le public ciblé et le fidélisera à votre site.

La traduction est un art mais elle implique une bonne dose de science aussi. Les meilleurs vendeurs utilisent une analyse basée sur des données (tests A/B, mesures du trafic et de l'engagement et d'autres) afin d'identifier les habitudes d'achat clés et créer les moyens d'optimiser les traductions localisées des sites, l'expérience utilisateur, les canaux de conversion et autres.

La qualité de la traduction est d'autant plus importante depuis que les algorithmes de traduction de Google se sont améliorés ces dernières années. La technologie de Google peut désormais « flairer » le contenu traduit et comprendre quand il est de grande qualité (sens, bien conçu pour les lecteurs humains) et quand il ne l'est pas. Les contenus de grande qualité sont naturellement mieux classés.

Localiser, localiser, localiser

La façon dont une entreprise se présente sur le Web joue un rôle déterminant pour attirer des clients et les garder. C'est particulièrement vrai pour la qualité du contenu d'un site localisé.

Même lors du lancement de sites sur les marchés internationaux de langue anglaise, les entreprises doivent prendre en compte les dialectes et les nuances culturelles. Quiconque a comparé l'orthographe de certains mots comme color et colour ou bien l'usage de slacks et trousers se rendra compte qu'il existe de nombreuses différences, aussi bien dans l'orthographe que dans le vocabulaire entre l'anglais américain et celui de Sa Majesté.

Les sites Web localisés qui ne prennent pas en compte ces spécificités locales ne génèrent pas les mêmes niveaux de trafic, d'engagement et de classement que ceux qui le font. Les acheteurs en ligne sont attentifs à l'orthographe et au niveau de langage, comme l'avait souligné de façon retentissante le Nielsen Norman Group, et peuvent abandonner un site lorsque ces critères donnent l'impression qu'il s'agit d'un site « étranger ».

Pensez aux réseaux sociaux

Enfin, assurez-vous d'examiner les meilleures pratiques optimisant le site Web de votre marché principal et vos efforts de marketing en ligne pour les reproduire dans vos nouveaux marchés internationaux. Cela comprend un contenu de qualité, une présence sur les réseaux sociaux robuste et agile, ainsi que des ventes et des promotions spécifiques pour les fêtes en temps opportun.

Les clients qui pénètrent sur les marchés mondiaux devraient sérieusement envisager d'intégrer les fonctionnalités des réseaux sociaux dans leurs sites localisés, notamment les réseaux les plus populaires sur ces marchés. Ces réseaux peuvent être très différents des réseaux auxquels sont habitués les Occidentaux.

Cette démarche garantit des débouchés en termes de trafic, de chiffre d'affaires et de conversion sur ces marchés de plus en plus connectés. En outre, ces efforts sont essentiels pour optimiser les résultats du moteur de recherche à l'international.

Optez pour la nouveauté

Encore une fois, n'importe quel fournisseur de localisation de sites Web peut vous aider à traduire vos sites d'e-commerce internationaux, mais il est important de collaborer avec celui qui comprend les dernières tendances marketing en matière de contenu international.

Cherchez un fournisseur qui comprend les habitudes de navigation et d'achat de vos clients et qui soit en mesure d'adapter ses traductions et ses messages percutants afin d'atteindre ces consommateurs.

Et n'oubliez pas, le fournisseur doit également connaître les autres nuances, comme les attentes des clients mondiaux en matière d'expérience utilisateur compte tenu des singularités régionales, les plateformes internationales de réseaux sociaux (et les meilleures méthodes pour communiquer avec leurs utilisateurs), ainsi que les possibilités de localisation efficace (des jours fériés spécifiques par pays aux lignes de produits adaptées au climat local).

Cela permettra de veiller à ce que votre entreprise soit prête et équipée pour réussir en 2016, à la fois sur son marché national et sur les marchés internationaux.

 

Chris Hutchins

Spécialiste en communications de marketing

Chris Hutchins participe à la production de supports marketing et commerciaux pour MotionPoint.

 

A propos de MotionPoint

MotionPoint aide les marques de renommée mondiale à se développer en attirant et en enrichissant la vie de nouveaux clients sur les marchés du monde entier.

Bien au-delà du service de traduction de sites Web le plus fluide au monde, la plateforme clé en main de MotionPoint combine une technologie innovante, un service de gros fichiers, un service de traduction hors-pair et une expertise poussée en marketing international. L'approche de MotionPoint garantit la qualité, la sécurité et l'évolutivité nécessaires pour réussir dans un marché mondial toujours plus concurrentiel, que ce soit en ligne et hors ligne.

 

La plateforme de mondialisation professionnelle n°1 au monde

Nous contacter