Trouver le bon équilibre avec vos traductions de sites Web

Dans le monde entier, vos clients attendent une expérience exceptionnelle lorsqu'ils accèdent à votre site multilingue. Voici comment les éblouir.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

13 septembre 2017

LECTURE 3 MIN

Si vous n'avez pas encore franchi le pas d'un développement vers de nouveaux marchés mondiaux, voici un conseil qui vous sera utile : vos clients internationaux exigent une expérience utilisateur sous la forme d'un site Web d'exception. Ils souhaitent explorer et réaliser des transactions sur un site écrit dans leur langue, non dans la vôtre.

Ils veulent que ces sites traduits proposent le même contenu et les mêmes fonctions que le site de votre marché d'origine. De manière ironique, ils souhaitent aussi voir des éléments qui indiquent que votre entreprise connaît leur culture, leurs jours fériés et leurs habitudes d'achat. Pour résumer, la même expérience, mais différente.

Pour répondre au mieux à ces clients internationaux, il vous faudra proposer une expérience utilisateur familière et originale sur vos sites Web internationaux.

Un véritable numéro de funambule. Pour réussir, vous devrez adopter les meilleures pratiques de la traduction de sites Web : parité des contenus et localisation. Et ces actions doivent s'effectuer sans « surlocaliser » votre contenu, une démarche qui ne plairait pas à vos nouveaux clients.

Pourquoi la parité des contenus est importante

Quel que soit le pays où ils vivent, quelle que soit l'importance de ce pays dans vos parts de marché, les clients internationaux espèrent une parité des contenus. Cela signifie qu'ils attendent un site Web entièrement traduit qui soit identique (ou extrêmement proche) de celui du site Web du marché principal.

Certes, il peut apparaître tentant de proposer des expériences en ligne non traduites ou des sites traduits avec des fonctionnalités réduites, ou encore des microsites traduits. Ne cédez pas à la tentation. Les études indiquent que les clients abandonnent systématiquement les sites proposant :

  • Une expérience de « mix linguistique »
  • Une expérience utilisateur limitée
  • Des contenus limités ou un microsite

Ce type de site leur donne l'impression d'être des clients de seconde zone. Les risques potentiels, à savoir une chute du trafic sur le site, une baisse de l'engagement sur les réseaux sociaux et des taux de conversion en chute, peuvent ruiner votre croissance sur ces nouveaux marchés.

Il est certes tentant de proposer au reste du monde des sites traduits ou des microsites aux fonctionnalités réduites. C'est un mauvais calcul.

L'utilisation de la parité des contenus établit instantanément la crédibilité et la confiance auprès des clients internationaux. Mais pour réellement atteindre le même niveau de performance que votre site et ses niveaux de conversion, vous devez recourir au pouvoir de la localisation.

Aller au-delà de la traduction en localisant vos contenus

Sur les nouveaux marchés, pour optimiser vos résultats en termes de marketing, vous devez aller bien au-delà de la traduction de votre site. Personnaliser certains contenus au profit de la clientèle locale vous permet de transmettre un message riche et convaincant qui peut développer engagement et niveau de conversion.

Personnaliser le site Web au profit d'une clientèle locale génère fréquemment une augmentation du trafic entrant et les conversions sur le site.

Cette approche de la traduction et du marketing, appelée localisation, prend en compte la nature culturelle unique de chaque marché en utilisant la langue locale et en démontrant une connaissance des jours fériés, des fêtes nationales et des habitudes d'achat du pays. Cette approche présente plusieurs avantages, notamment une plus grande crédibilité, de meilleurs référencements sur les moteurs de recherche, etc.

Mais ne tombez pas dans le piège de la « surlocalisation », à savoir personnaliser outre mesure vos sites locaux et proposer ainsi une expérience complètement différente de celle de votre site Web principal.

Trouver le juste équilibre dans la localisation des contenus

La personnalisation des contenus locaux est importante, mais dans une certaine limite. La « surlocalisation » induit des problèmes :

  • La gestion et la mise à jour de votre site ultra localisé deviennent inutilement complexes
  • Avec autant d'éléments spécifiques sur votre site, il vous faudra plus de temps pour créer et publier des contenus traduits
  • Les clients internationaux apprécient une part de personnalisation, mais dans une certaine mesure. La surlocalisation peut desservir la parité des contenus

Alors, comment personnaliser vos contenus pour les marchés locaux tout en préservant la cohérence de votre marque, et ce, sans surlocaliser votre contenu ? Adoptez une proportion 80/20 sur votre site Web multilingue (respectivement traduction versus localisation).

Mais attention : personnaliser outre mesure vos sites Web traduits peut affecter le caractère convaincant que vous offre la parité des contenus.

Pour simplifier, 80 % du contenu traduit de votre site doit être identique à celui de votre site principal. Les 20 % restants peuvent accueillir un contenu localisé. Placez ces contenus personnalisés au niveau de la page d'accueil, sur les pages de redirection vers les produits et services, les offres spéciales et les pages du service client local. Ces pages répondront aux attentes des clients en termes de parité des contenus tout en témoignant de votre connaissance et de votre engagement sur ces marchés.

Conclusion

Lorsque vous vous développez sur de nouveaux marchés mondiaux, recherchez des solutions de traduction de sites Web qui répondent parfaitement à ce délicat exercice d'équilibriste. Envisagez d'adopter des solutions proposant des traductions précises et authentiques, ainsi que des contenus localisés incitatifs et efficaces sur ces marchés spécifiques.

Les meilleures solutions répondent également aux besoins particuliers de votre marque, elles sont capables de fonctionner avec vos plateformes de gestion, elles suivent et mettent facilement à jour vos contenus nouveaux ou modifiés et elles proposent les services de traducteurs d'exception maîtrisant aussi bien la langue que la culture et les coutumes, quel que soit le pays dans lequel résident vos clients.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

13 septembre 2017

LECTURE 3 MIN