Traduction et localisation : nuances et nécessités

Votre succès mondial repose sur la qualité d'authenticité de votre communication dans la langue locale de vos clients.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

15 août 2017

LECTURE 3 MIN

Si votre entreprise se développe sur de nouveaux marchés internationaux, vous devez absolument proposer votre site Web dans la langue préférée de vos nouveaux clients.

La traduction de sites Web classique ne manquera pas de susciter l'intérêt de ces clients, mais pour créer de véritables liens qui favorisent leur fidélisation, vous avez également besoin de localiser vos contenus.

La plupart des gens utilisent les termes de traduction et de localisation de manière interchangeable, mais il existe une différence importante entre les deux. Si vous ignorez cette différence, vous vous priverez d'une méthode efficace d'optimisation de votre contenu Web pour les clients internationaux.

L'importance de la traduction

Tous ceux qui ont, peu ou prou, eu l'occasion de voyager à l'étranger connaissent l'importance des phrases clés dans une langue locale​ : s'il vous plaît, merci, combien ça coûte​ ? et autres. Mais si vous ne parliez pas couramment la langue, vous avez probablement rapidement connu la frustration de ne pas réussir à communiquer lorsque vous en aviez besoin.

Vos clients sont confrontés à ce même type de difficulté lorsqu'ils interagissent avec votre entreprise en ligne. Ils ont besoin d'un site Web qui « parle leur langue », afin de pouvoir comprendre facilement votre message. La frustration et la confusion ne sont pas envisageables. À la moindre difficulté, ils quitteront souvent votre site avant conversion.

Point clé :les sites Web traduits dans la langue locale obtiennent de meilleures réponses du marché que les sites non traduits.

Vos clients internationaux ne doivent pas rencontrer de difficultés lors de la visite de votre site Web. Si c'est le cas, ils l'abandonneront.

Même s'il est possible d'utiliser des logiciels de traduction tels que Google Translate pour convertir votre contenu Web vers d'autres langues, en la matière, la meilleure pratique consiste à recourir, autant que possible, à des traducteurs humains. Les individus sont simplement plus efficaces dans la rédaction et la correction de traductions précises et nuancées que les systèmes informatiques.

Localisation = engagement

La localisation va au-delà de la conversion linguistique mot à mot qu'on trouve dans la traduction conventionnelle. Au lieu de cela, elle utilise des mots et des expressions qui ont un impact au sein des marchés concernés.

Les traductions neutres, applicables à plusieurs pays par exemple, sont très efficaces, mais une approche sur mesure est souvent beaucoup plus convaincante pour les consommateurs internationaux visés.

Prenez par exemple la différence entre les mots « chaussure » et « soulier ». Les deux mots ont le même sens mais le second passe bien mieux au Québec qu'en France. Lorsque vous communiquez auprès de marchés régionaux spécifiques avec des expressions qui leur sont propres, vous augmentez les chances que votre marque y soit bien comprise et acceptée.

Avec des localisations authentiques, des clients internationaux sceptiques peuvent devenir vos principaux acheteurs.

Mais la localisation va au-delà du choix des mots. Les experts en marketing adaptent souvent leurs sites Web multilingues sur les marchés internationaux pour mettre en avant des fêtes, traditions ou coutumes locales. Cela témoigne d'une bonne connaissance de la culture d'un marché particulier, ce qui favorise la confiance des clients.

Voici d'autres exemples de localisation : créer des promotions spécifiques pour certains marchés ou concevoir un message unique pour favoriser la confiance, afin d'asseoir votre crédibilité sur de nouveaux marchés.

Lorsqu'une entreprise arrive sur un marché étranger, il est fréquent qu'elle soit accueillie par un soupçon de scepticisme. Quel est l'engagement de cette entreprise envers mon marché et mes besoins ? se demandent souvent ces clients locaux. Mais lorsque les marques utilisent des contenus localisés, elles ne donnent pas l'impression d'être opportunistes. Elles apparaissent comme étant authentiques.

La solution est à votre portée

Lorsque vous envisagez de traduire le site Web de votre entreprise pour des marchés locaux, recherchez des solutions qui proposent des traductions précises et authentiques, avec des localisations qui favorisent l'engagement de la clientèle.

Publier des localisations adaptées à chaque marché sur plusieurs sites Web multilingues est plus difficile qu'il n'y paraît. Cela demande une technologie puissante, capable de personnaliser le code du site Web pour présenter le contenu localisé voulu aux clients concernés. Il faut pour cela des technologies de gestion de la traduction qui puissent aussi publier, suivre et mettre à jour facilement ce contenu personnalisé.

Et il faut des traducteurs talentueux qui connaissent non seulement la langue mais aussi les cultures et les coutumes.

Recherchez des prestataires capables d'associer harmonieusement la traduction et la localisation de sites Web et ainsi de proposer des contenus clairs, efficaces et parlants sur chaque marché où vous êtes implanté.

Crédit photo : bellena/Shutterstock

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

15 août 2017

LECTURE 3 MIN