Stratégies marketing

L'importance du multicanal multilingue

Traduire votre site Web est une première étape importante, mais pour stimuler votre croissance sur les marchés internationaux, mieux vaut traduire le contenu sur l'ensemble des canaux de communication.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

30 août 2017

LECTURE 3 MIN

De nombreuses entreprises proposent des sites Web traduits à leurs clients, mais souvent, elles oublient de localiser leurs contenus multicanal. Cela revient à négliger une opportunité. Ces contenus favorisent la notoriété de la marque, la confiance des clients et les ventes.

La localisation de ces contenus n'est pas compliquée, ni chère à condition d'utiliser la bonne solution de traduction. Lisez la suite pour comprendre pourquoi la traduction de vos contenus multicanal est un élément clé pour attirer vos clients du monde entier.

Sites Web et applis mobiles

L'adoption dans le monde des smartphones et des tablettes continue d'exploser, en particulier sur les marchés émergents où de nombreux consommateurs utilisent en priorité, voire uniquement, les supports mobiles. Vous pouvez capitaliser sur ce phénomène en localisant votre site Web mobile et vos applications mobiles.

Cette démarche offre aux clients internationaux utilisant en priorité le mobile une expérience utilisateur enrichie. Elle vous permet aussi de suivre plus précisément l'engagement des clients mobiles, de vous adapter aux tendances d'utilisation et, avec un contenu bien optimisé et des métadonnées localisées, de vous placer en tête des résultats de recherche mobile sur les moteurs de recherche régionaux.

La courbe de l'adoption des smartphones dans le monde ne fléchit pas. Utilisez cet état de fait à votre avantage en localisant vos applis mobiles.

Marketing numérique

Traduire les contenus dans le cadre de votre stratégie internationale de marketing numérique est indispensable. Les publicités localisées des campagnes PPC, les affiliations marketing, les écrans numériques et la publicité par e-mail sont des canaux importants pour développer la notoriété sur les nouveaux marchés.

Les formes de contenus plus longues sont également de plus en plus au centre des tendances marketing et la démarche la plus courante pour attirer l'attention des clients potentiels. Ces contenus auront aussi besoin d'être traduits.

Contenu marketing

Les éléments marketing prenant la forme de contenus comme les articles de blog, les documents prospectifs, les PDF générant des prospects et d'autres supports intervenant dans la phase d'« information » du client sont particulièrement importants à traduire. Pourtant, de nombreuses entreprises l'oublient.

Pourquoi ? Beaucoup de marques veulent garder le contrôle de leurs dépenses de traduction en localisant seulement certaines sections de leur site, comme les pages produits. Néanmoins, ce sont les supports marketing enrichis en SEO qui attirent de nouveaux clients potentiels sur votre site Web.

Refuser de localiser ce contenu est une erreur qui peut, à court terme, affecter la notoriété de la marque et à long terme, la croissance sur un marché.

Pensez également à traduire les publications sur les réseaux sociaux. Ils sont plus courts et plus rentables en termes de traduction par rapport à d'autres éléments et sont une excellente manière de stimuler le trafic redirigé.

Traduire les blogs et les messages sur les réseaux sociaux peut permettre de renforcer le trafic organique ou redirigé sur les marchés mondiaux.

Multimédia

Les démos produits, les tutoriels vidéo, les outils interactifs et les modules intégrés font partie des meilleures méthodes à la disposition des entreprises pour gagner la confiance et l'engagement des clients.

Ces actifs multimédia, qu'ils soient artistiques, divertissants ou pédagogiques, sont destinés à être partagés en ligne pour servir d'outils marketing puissants pour les clients internationaux.

En général, la traduction des supports multimédia requiert une production par des experts ou des équipes de design qui localisent les divers formats multimédia (images, vidéos, podcasts, PDF dynamiques, applications interactives, etc.).

Confier la traduction de ces actifs à des entreprises de design externes est un processus compliqué et coûteux, en particulier si vous les confiez à plusieurs entreprises. Jongler entre différents fournisseurs ralentit les délais de livraison et augmente les coûts. Commercialement, c'est un mauvais calcul.

Voici une idée plus judicieuse : travaillez avec un partenaire qui maîtrise non seulement la localisation des sites Web, mais aussi la localisation des outils multimédia.

Cette démarche permet de fluidifier votre projet de traduction en centralisant vos processus. Elle permet aussi de réutiliser les traductions existantes que vous avez déjà payées et qui sont accessibles depuis une mémoire de traduction (une base de données des traductions de votre site et des autres contenus multicanal) sans frais supplémentaires pour vous.

Si vous avez l'opportunité de traduire vos actifs multimédia, ne la manquez pas. Ces éléments renforcent la confiance et l'engagement des clients.

Documents en ligne et hors-ligne

Traduire la documentation produits, les manuels utilisateur et les brochures crée des ressources utiles pour vos commerciaux sur le terrain, mais aussi des supports marketing à utiliser dans les boutiques physiques ou les manifestations commerciales, salons ou autres.

Conclusion

La traduction de vos contenus multicanal peut apparaître comme une perte de temps et de ressources, mais avec la bonne solution de traduction, ce n'est pas du tout le cas. Une technologie intelligente et efficace peut facilement recycler et réintégrer vos contenus traduits sur tous les canaux.

Les meilleures solutions vous fournissent la traduction de ces contenus avec des délais très courts et ne vous facturent jamais les mêmes traductions apparaissant sur plusieurs canaux. Une traduction, une facture, plusieurs canaux.

Assurez-vous que les clients du monde entier identifient votre marque et la gardent à l'esprit en leur offrant un contenu multicanal authentique et localisé correspondant à l'endroit où ils vivent, travaillent et se divertissent. Ces efforts participeront à développer la notoriété de votre marque et les niveaux de conversion.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

30 août 2017

LECTURE 3 MIN

En savoir plus

Voici quelques informations associées qui pourraient vous intéresser