Traduction en contexte : pourquoi c'est important

La majorité des solutions de traduction n'ont pas la capacité de donner aux traducteurs une visibilité complète sur le contenu qu'ils traduisent. MotionPoint agit différemment.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

17 juillet 2018

LECTURE 3 MIN

Dans l'univers de la traduction des sites Web, la plupart des prestataires utilisent des solutions qui localisent le contenu en entonnoir. La qualité médiocre des traductions qui résultent de cette pratique met en difficulté toute entreprise en cours de développement, mais c'est encore plus vrai pour celles qui reposent essentiellement sur des volumes importants et complexes d'informations liées entre elles, en particulier dans les domaines de la santé, de l'assurance ou dans les secteurs à haute technicité.

La plupart des agences de traduction utilisent des connecteurs CMS pour collecter le contenu d'un site Web. Ce contenu est souvent consigné dans des tableurs que les linguistes doivent traduire. This process is regularly used to translate a website, and it delivers a functional use of language and vocabulary to get the literal meaning of the text across.

Mais cette approche, parmi d'autres, ne peut pas délivrer un élément critique pour des linguistes transformant un banal site Web en expérience de niveau mondial : le contexte. Cela peut faire toute la différence pour votre site multilingue.

Les défis d'une traduction non contextuelle

L'essentiel du contenu d'un site est traduit sans aucun regard sur la manière dont il apparaîtra aux côtés des autres éléments, contenu ou graphismes, sur une page Web. Comme la traduction est souvent présentée sous forme de tableurs hors ligne ou dans des fichiers cloud, bien loin de la présentation originale en ligne, elle est créée de manière isolée.

Lorsque ce texte traduit est réintégré sur le site multilingue, il peut sembler maladroit ou être totalement déconnecté des autres éléments stratégiques de la page que sont les textes traduits, graphismes ou informations produits. De plus, si le nouveau contenu compte plus de caractères que l'original, le design et l'affichage méticuleusement mis au point de votre site peuvent s'en trouver sacrifiés, créant ainsi des problèmes d'alignement qui mettent en péril toute votre expérience client (entre autres problèmes).

Résultat, la cohérence de votre marque, la tonalité et même la rigueur technique sont altérées. C'est un risque important, surtout pour une marque qui tente de s'imposer au niveau international.

Mais heureusement, une solution existe.

La différence MotionPoint

MotionPoint traduisant les sites Web différemment, nos équipes traduisent les contenus des sites Web dans leur contexte afin de garantir précision, qualité et cohérence en termes de marque.

La différence se fait à deux niveaux :

Une technologie propriétaire contextuelle

Les traducteurs humains de MotionPoint utilisent un outil propriétaire que nous avons développé pour afficher le contenu de votre site Web en temps réel, lorsqu'ils sont en train de traduire. De cette manière, lorsqu'un traducteur travaille sur un texte ou un élément du contenu multimédia, il peut voir de quelle manière celui-ci s'intègre dans le contenu de la page.

Ils ont aussi la possibilité de voir en temps réel si une traduction peut compromettre l'apparence d'une page et effectuer en direct les ajustements qui préserveront l'expérience utilisateur.

De cette manière, il est possible d'obtenir des traductions précises qui s'intègrent parfaitement aux modèles de pages de votre site. Et cela permet aux traducteurs de prendre des décisions subtiles mais essentielles dans la tonalité et le message transmis par la marque. Cela permet de garantir que le contenu traduit trouve un écho auprès du public ciblé.

Des flux d'activité fluides

Nos flux de traduction avancés sont entièrement placés sous le contrôle de nos équipes de traduction, ce qui permet à vos équipes de ne pas avoir à se préoccuper des processus de traduction. Ceci réduit de manière efficace et importante la complexité des projets de traduction de sites Web pour votre entreprise.

Une fois que nos équipes ont collecté et validé votre contenu traduisible, un linguiste expert peut le visualiser en ligne au moment de la traduction, grâce à notre outil contextuel. Cela lui donne une vue d'ensemble de l'apparence, du contexte et du placement du contenu traduit et il peut ainsi effectuer les ajustements nécessaires. Nos équipes de correcteurs et d'assurance-qualité vérifient aussi le contenu dans son contexte avant sa publication sur le site.

Le bonus : tout le processus de traduction est réalisé en un jour ouvré. Il peut même se faire plus rapidement, si nécessaire.

Conclusion

Les nouveaux sites Web complexes que nous avons aujourd'hui reposent sur un réseau complexe de contenus qui garantit que les clients vont trouver ce qu'ils cherchent, bénéficient d'informations précises et d'une image précise et fine de votre marque et de vos offres.

Il ne suffit pas de traduire le contenu sans pouvoir voir comment et où il apparaîtra sur un nouveau site ou une page multilingue. Le contexte est essentiel et vous devez avoir l'assurance que le contenu que vous traduisez s'intégrera parfaitement aux autres éléments de la page et du site.

L'approche de traduction avancée de MotionPoint utilise des outils de traduction contextuels pour visualiser votre contenu au fil de la traduction et permettre à notre équipe d'experts de garantir la qualité, la pertinence et la précision de la traduction. Cette approche moderne de la traduction des sites Web préserve les éléments importants du message de votre marque et votre expérience utilisateur sans aucun effort de votre part. Ainsi, vous pouvez vous consacrer au développement international de votre entreprise sur le long terme.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

17 juillet 2018

LECTURE 3 MIN