Technologie de traduction

En quoi la traduction de sites Web est-elle unique ?

Découvrez pourquoi les solutions de traduction traditionnelles ne fonctionnent pas pour votre site Web multilingue.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

16 avril 2018

LECTURE 3 MIN

Les approches de traduction traditionnelles ne sont pas conçues pour répondre aux défis spécifiques de la traduction de sites Web.

La localisation Web est différente. Elle impose des nuances techniques qui en font un exercice particulier y compris pour les prestataires les plus avisés, et quasi impossible pour les agences traditionnelles.

Regardons ce point de plus près.

Génération dynamique

Un contenu Web existe rarement, voire jamais, en tant que tel. Il est généralement intégré à un code HTML, JavaScript, JSON et autres. Les solutions de traduction classiques n'ont pas été conçues pour les structures complexes des sites Web et savent rarement distinguer le contenu du code.

La localisation des sites Web est délicate, même pour les prestataires les plus avisés. Le contenu dynamique n'améliore pas les choses.

Pour ces prestataires, le code doit être manuellement isolé du contenu, avant d'être réintégré après traduction. Ce processus lent et laborieux peut fonctionner pour les sites Web statiques, mais pas pour les modèles dynamiques qui génèrent des expériences utilisateur personnalisées.

La solution idéale pour les sites Web générés dynamiquement, comme pour les autres sites, serait une technologie qui fonctionne autour du code et assemble les pages Web traduites en temps réel.

De multiples plateformes et contributeurs

Autre particularité des sites Web qui les rend uniques et donc délicats avec les méthodes de traduction traditionnelles, leur contenu extrait des CMS, PIM et d'autres emplacements, souvent simultanément.

Recréer cet écosystème complexe avec les méthodes de traduction classiques est un cauchemar logistique. Cela exige de la coordination dans les flux de traduction sur les nombreuses plateformes et avec les contributeurs.

Le meilleur moyen de gérer ce niveau de complexité multifacettes passe par une solution qui agit indépendamment de la technologie et de manière fluide, en fond pour détecter et traduire tous les contenus, quel que soit l'emplacement d'origine.

Les approches traditionnelles ne peuvent pas gérer plusieurs plateformes. Cela demande une coordination efficace et intelligente.

La vitesse d'Internet

Le rythme hallucinant d'Internet pose un réel problème aux approches de traduction traditionnelles. Les brochures, manuels et autres documents hors-ligne peuvent rester inchangés pendant des années, mais les sites Web ne restent pas longtemps d'actualité. Ils sont constamment mis à jour, parfois quotidiennement, pour soigner l'engagement et la pertinence et inciter les visiteurs à revenir pour découvrir les nouveautés.

Pour certaines entreprises, ce contenu peut même changer plusieurs fois par jour. Il est vital que votre site traduit suive un tel rythme de production. Vous devez fournir à vos précieux clients internationaux des expériences numériques équivalentes à celle de votre site Web d'origine.

Aujourd'hui, il n'est pas acceptable qu'une traduction de site Web prenne plus d'un jour ouvré pour être créée, corrigée et publiée sur le site. Les agences traditionnelles ne peuvent pas tenir ce rythme. Les solutions modernes y parviennent.

Les demandes des utilisateurs

Les clients internationaux ont des attentes élevées en termes d'expérience utilisateur. Ils veulent des contenus récents, de l'interactivité, et pouvoir effectuer des partages sur les réseaux sociaux. Ils veulent des expériences client de grande qualité et engageantes et qui soient dans leur langue préférée. Une traduction réalisée avec l'ancienne méthode ne peut pas tenir ces promesses.

Vos clients mondiaux veulent des contenus récents, une interactivité en ligne et pouvoir effectuer des partages sur les réseaux sociaux.

Les solutions classiques sont rarement capables de localiser les images, vidéos et applications Web. Elles ont aussi régulièrement des difficultés pour préserver l'apparence, le style et les fonctionnalités de votre site Web d'origine ou pour permettre de réutiliser un contenu sur le multicanal.

Les sites Web de niveau mondial ne peuvent être traduits qu'avec des solutions de classe mondiale.

La bonne nouvelle

Les sites Web sont des expériences numériques. C'est une mauvaise nouvelle pour les agences classiques, mais une bonne pour vous. Pourquoi ? Avec la bonne solution de localisation, la traduction de sites Web est on ne peut plus simple. Il n'est pas nécessaire d'extraire manuellement un contenu, de réécrire et transférer à nouveau votre contenu, ou de vous inquiéter à propos de la complexité opérationnelle de la traduction, du déploiement ou de la gestion de votre site Web multilingue.

Les solutions axées sur le numérique peuvent facilement identifier les éléments traduisibles de votre site, quel qu'ils soient.

Contrairement aux agences traditionnelles, les solutions privilégiant le numérique peuvent facilement séparer les éléments traduisibles de votre site, quel que soit le langage de programmation ou la plateforme sur laquelle ils sont stockés, les soumettre pour une traduction rapide et les réintégrer simplement sur un site Web localisé.

Ces solutions clé en main tournent simplement en fond afin que vous-même et votre équipe n'ayez pas à materner une agence, gérer les flux de traduction et les opérations techniques ou jongler avec des tâches qui ne font pas partie de vos attributions.

Laissez une agence numérique répondre aux défis uniques imposés par la traduction de sites Web et concentrez-vous sur le développement de votre entreprise à travers le monde.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

16 avril 2018

LECTURE 3 MIN

En savoir plus

Voici quelques informations associées qui pourraient vous intéresser