Le ton
Nous parvenons à rendre fidèlement la personnalité de votre marque

Au début du projet de localisation de votre site Web, notre équipe de traduction (certifiée ISO), spécialisée dans votre domaine d'activité, collabore avec vous pour créer un guide stylistique et un glossaire.

Ces outils de référence linguistique garantiront que nous reproduirons de manière fidèle et cohérente le ton unique de votre marque sur les autres marchés et dans les autres langues.

Ton de la marque
Vidéo
Image
Mémoire de traduction
Analyse de contenu
Saisie sur base de données
Evaluer
Nous analysons votre contenu

Notre technologie dirige le contenu traduisible de votre site, stocké sous forme de segments optimisés, vers une base de données appelée mémoire de traduction.

Chaque segment est comparé avec le contenu déjà traduit et donc déjà enregistré dans votre mémoire de traduction.

Si le segment a déjà été traduit, il est ignoré.

Les segments déjà traduits sont instantanément publiés sans frais.

Le nouveau contenu est mis en attente et vite traduit par nos linguistes.

Production
Nous traduisons avec des outils de qualité

Nos linguistes utilisent un outil de traduction unique avec une « vue en temps réel » de la façon dont le texte, les images ou l'élément multimédia s'affichent ensemble sur une page Web. Cette intégrité contextuelle les aide à assurer une excellente expérience utilisateur à vos clients.

La solution de MotionPoint ne s'adresse pas seulement à nos linguistes. Votre propre équipe de traduction peut aussi utiliser nos outils et nos technologies.

Texte
Vidéo
Image
Texte
Traduction
Localisations
optimisation du moteur de recherche
Authenticité
Nous proposons des traductions nuancées

Pour fournir une expérience crédible à vos clients internationaux, nos linguistes créent des traductions qui font écho sur les marchés spécifiques afin d'améliorer l'engagement vis-à-vis du site.

Nous utilisons aussi des termes de SEO culturellement pertinents pour améliorer le référencement de votre site au niveau des résultats de recherche locaux.

MotionPoint emploie des linguistes professionnels extrêmement compétents qui créent des traductions en adéquation avec le message de votre marque.

Nous pouvons également nous appuyer sur la traduction automatique pour réduire les coûts.

Nous offrons enfin une approche hybride : la traduction humaine est utilisée pour les pages les plus fréquentées, dont le message est crucial, alors que la traduction automatique est utilisée pour les contenus moins sensibles pour la réputation de votre marque.

Assurance qualité
Nous menons de rigoureux contrôles linguistiques et esthétiques

Les traductions sont contrôlées par des correcteurs, et elles sont retravaillées si cela s'avère nécessaire. Elles peuvent aussi être rapidement modifiées, en temps réel, pour garantir un bon affichage en termes de design et de navigation sur votre site Web.

Après le lancement de votre site Web, les traducteurs de MotionPoint continuent de réaliser ces tâches au quotidien, au fur et à mesure que de nouveaux contenus sont publiés sur votre site.

Nous traduisons ce nouveau contenu en un jour ouvrable ou moins.

Affichage du site Web
Contrôle d'assurance qualité
Icône contrôle permanent
Economie sur les coûts
Icône valeur ajoutée
Saisie sur base de données
Une valeur ajoutée appréciable
Nous réduisons votre budget de traduction

Tous les segments nouvellement traduits sont stockés dans la base de données que constitue votre mémoire de traduction, pour une éventuelle future réutilisation sur votre site Web ou autre, sans coût supplémentaire pour vous.

Nous affichons ensuite ce contenu sur vos sites Web internationaux lorsque vos clients du monde entier les demandent.

Voir comment fonctionne notre technologie basée sur un serveur mandataire

Poursuivre votre développement.

En savoir plus à propos de notre vision de la traduction des sites Web, leader de l'industrie :

Rassembler Afficher Optimiser Omnicanal Programmer une discussion