Découvrez la polyvalence et la puissance de la mémoire de traduction

Voici votre guide pour découvrir le secret de la traduction de sites Web

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

03 juillet 2018

LECTURE DE 2 MINUTES

La traduction de sites Web est un exercice compliqué. Elle s'apparente souvent à un parcours labyrinthique, long et imposant consistant à :

  • Collecter tous les contenus à traduire
  • Les envoyer à l'équipe de traduction
  • Superviser la traduction itérative et le processus de contrôle de la qualité
  • Rapatrier le contenu traduit
  • Et le publier en ligne, si nécessaire

Et si vous créez un nouveau contenu, vous devez répéter ce processus encore et encore, ce qui prend du temps et très souvent, coûte de l'argent.

Heureusement, la technologie de mémoire de traduction peut faciliter ce processus et simplifier grandement les projets de traduction de sites Web.

La mémoire de traduction, qu'est-ce que c'est ?

La mémoire de traduction est une base de données qui contient tous les contenus traduits d'un projet de traduction de sites Web. Ce contenu est souvent composé de mots, de phrases ou portions de phrases appelés segments. Les segments sont utilisés par le logiciel de gestion de traduction pour faciliter le travail des traducteurs humains et accélérer le processus de publication d'un contenu déjà traduit.

Par exemple : imaginons que vous ayez traduit votre site pour des clients francophones et que vous ajoutez une nouvelle section à une date ultérieure. Votre équipe de traduction peut utiliser la mémoire de traduction pour trouver des phrases du nouveau contenu qui ont déjà été traduites.

Ils peuvent publier manuellement ce contenu localisé, éviter de dupliquer les efforts de traduction et gagner ainsi du temps et de l'argent. De plus, ces segments traduits peuvent être automatiquement intégrés avec l'aide du logiciel.

Comment fonctionne la mémoire de traduction ?

Lorsque vous traduisez votre site Web d'origine pour la première fois, les bons prestataires de localisation de sites Web vous aideront à identifier les répétitions fréquentes. On peut citer des phrases comme « description produit » ou des éléments propres à la marque, comme la présentation de l'entreprise.

L'équipe technique de votre prestataire identifiera et marquera ces segments de contenu avec un code spécial. La base de données (mémoire de traduction) capturera ces segments traduits dans la langue source de votre site d'origine, avec leurs équivalents traduits. Ces paires sont appelées « unités de traduction ».

Lorsque vous publiez un nouveau contenu sur votre site d'origine, vos équipes de traduction peuvent accéder à la mémoire de traduction et lui demander de traiter le nouveau contenu pour votre site localisé. La mémoire de traduction analysera le nouveau contenu, à la recherche de phrases déjà traduites.

La base de données affichera les segments ayant une correspondance exacte, ceux qui sont tout à fait identiques au contenu déjà traduit, ainsi que les correspondances partielles qui semblent être identiques au contenu traduit précédemment.

Les traducteurs peuvent choisir de déployer les traductions existantes, plutôt que de traiter le nouveau contenu via le processus de traduction.

Les vertus de la mémoire de traduction

Disposer d'une base de données avec les contenus déjà traduits peut aider vos équipes en termes de :

Vitesse

Les traductions sont traitées et déployées plus vite, ce qui vous permet de dépenser moins de temps et d'efforts, et d'éviter les doublons

Rentabilité

Les prestataires de localisation de sites Web intègres ne vous refactureront pas un contenu déjà traduit. Cela signifie que votre budget traduction est minimisé, alors que l'impact de la traduction est, lui, optimisé. En effet, il peut apparaître des dizaines (voire des centaines) de fois sur votre site localisé sans coût supplémentaire

Cohérence

La mémoire de traduction garantit que les traductions sont précises et reflètent le ton de la marque, les nuances culturelles et les détails techniques du contenu déjà traduit

De plus, lorsque vous agissez avec un prestataire offrant une solution de localisation de sites Web clé en main, la mémoire de traduction est un élément parfaitement intégré aux flux de traduction. Vous n'aurez jamais à vous inquiéter de la constitution de la mémoire de traduction au démarrage, ni à gérer son utilisation et son déploiement pour les futurs projets. Tout est intégré, sans effort de votre part.

La mémoire de traduction est un outil pratique et puissant qui doit déployer rapidement et facilement des sites Web multilingues, et c'est aussi un élément critique pour faire évoluer votre activité internationale en ligne.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

03 juillet 2018

LECTURE DE 2 MINUTES