Comment garantir la qualité de vos traductions de site Web

Localiser votre site Web pour les marchés mondiaux peut s'apparenter à un parcours du combattant. Savez-vous quels pièges éviter et comment les contourner ?

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

04 juin 2018

LECTURE DE 4 MINUTES

Traduire un site Web, ce n'est pas si compliqué que ça. Il suffit de recruter quelques personnes parlant la langue et leur confier cette mission. Non ?

Malheureusement, non, cela n'est pas aussi simple. Aujourd'hui, pour aller au contact de consommateurs internationaux maîtrisant le numérique, vous devez traduire vos contenus rapidement, précisément et de manière authentique. Et ça n'est que le début.

Elaborer un processus de traduction de sites Web efficace et opérationnel peut être une opération délicate. Il existe pourtant des moyens de contourner les écueils. Les meilleures approches actuelles vous offrent des traductions authentiques qui reflètent fidèlement votre marque, tout en minimisant les complexités et les coûts opérationnels.

Voici ce que vous devez rechercher :

Une solution évolutive, clé en main

Il existe de nombreuses approches différentes pour localiser un contenu et nombre d'entre elles présentent des inconvénients :

  • Ne traduire qu'une partie de votre site peut donner à vos clients internationaux l'impression que vous ne vous êtes pas totalement investi sur le marché ou dans votre volonté de les satisfaire.
  • Mettre en place une bonne équipe en interne représente de coûteux investissements en termes de recrutement et de flux opérationnels.
  • Certaines solutions technologiques, comme les connecteurs CMS, peuvent « casser » si vous changez vos systèmes dorsaux.

Aujourd'hui, les meilleures solutions de traduction sont réactives, évolutives et clé en main. Elles permettent de lancer des sites Web traduits en 30 jours ou moins. Et elles n'imposent pas de tâches supplémentaires à vos équipes en interne.

Des traducteurs qui connaissent votre secteur et vos marchés cibles

Il ne suffit pas de parler la langue du client, il faut aussi être culturellement pertinent. Les bonnes traductions sont à la fois localisées pour les marchés mondiaux et taillées précisément pour votre secteur.

Associez-vous aux meilleurs prestataires, qui :

  • Emploient des linguistes professionnels, rigoureusement sélectionnés, qui sont des locuteurs natifs et des experts du secteur concerné
  • Agissent conformément aux normes de traduction internationales
  • Vous permettent de choisir les membres de votre équipe de traduction
  • Associent à votre marque une équipe à long terme afin de préserver le ton et le style des traductions
  • Réalisent de rigoureux audits d'assurance-qualité

Des traductions fidèles à votre marque et à vos valeurs

Vos traductions doivent avoir une apparence, une tonalité et un style conformes à votre marque, sur l'ensemble des marchés. Dans le cas contraire, vos gâcherez les efforts consacrés à les attirer. Un contenu parfaitement traduit reflète également vos valeurs clés de manière culturellement cohérente et contribue à établir la confiance avec vos nouvelles audiences.

Dans le cas des bons prestataires, le hasard n'intervient pas dans ce processus. Ils s'assurent que leurs traducteurs disposent :

  • D'un glossaire qui reflète précisément vos produits et votre secteur, et qui est optimisé pour le SEO local
  • Un guide stylistique qui représente la voix et le ton localisés de votre marque ;
  • Des exemples de contenu traduit pour une révision en interne, et de commentaires ;
  • D'un audit assurance-qualité et d'un retour du client afin de garantir l'alignement avec vos préférences en termes de politique de marque

Des communications claires avec votre prestataire

Lors de votre recherche d'un partenaire de traduction, ne craignez pas de communiquer clairement ce que vous recherchez et comment vous voyez les choses : ton de la marque, style, message et d'autres éléments qui définissent ce que représente votre marque.

Les meilleurs prestataires se feront un plaisir de répondre à vos besoins et apprécieront d'avoir des directives claires sur la tonalité de votre marque, les préférences de vos clients et les détails qui distinguent votre marque de ses concurrents dans votre domaine d'activité.

Recherchez un fournisseur qui vous considère comme un partenaire et qui encourage une communication fréquente, claire et précise sur ce qui permet de soutenir votre marque sur un nouveau marché.

Un processus fluide

L'un des plus gros écueils des gros projets de traduction, c'est l'éventualité d'une accumulation rapide (et parfois inattendue) de complexités opérationnelles. Il existe un certain nombre de questions à prendre en compte dans un projet de traduction global :

  • Optimiser les métadonnées SEO, les balises hreflang et les mots clés
  • Gérer les traductions des applications tierces, les PDF dynamiques, les pages de réseaux sociaux et d'autres éléments extérieurs à votre site Web
  • Localiser les brochures, publicités et autres contenus hors ligne qui servent à vos équipes commerciales

Recrutez un prestataire capable non seulement de proposer des traductions de haut vol, mais aussi un processus fluide qui minimisera les erreurs dans vos projets de traduction.

S'appuyer sur des solutions techniques avancées

Les traductions automatiques et participatives peuvent certes être rapides, mais elles posent un problème en termes de cohérence des traductions. Les prestataires de traduction traditionnels utilisent un personnel bien formé, mais elles sont lentes à produire des résultats et ne tiennent pas le rythme du paysage numérique actuel.

Comment gérer cet écart ? Trouvez un partenaire de traduction qui fait les deux. Les meilleurs prestataires actuels s'appuient non seulement sur des traducteurs exceptionnels, mais ils déploient aussi des solutions techniques, comme les serveurs mandataires ou les API, qui fonctionnent en toute fluidité avec la technologie que vous utilisez et continueront de fonctionner si vous effectuez des changements matériels ou logiciels.

Les meilleures solutions utilisent aussi une mémoire de traduction, une base de données des traductions enregistrées, qui ont déjà été validées. Ce contenu traduit peut être réutilisé sur votre site localisé ou pour vos contenus omnicanal.

Cette approche permet de préserver une cohérence dans le ton de votre marque, de garantir le même niveau de qualité et de réaliser des économies en termes de coûts et de ressources lorsque vous devez traduire un même contenu plusieurs fois.

Conclusion

Traduire votre site Web requiert des traductions authentiques et culturellement justes qui sont le reflet de votre image de marque et fidèles à votre secteur. Un site bien traduit vous aide aussi à respecter les normes réglementaires de votre secteur d'activité qui peuvent s'appliquer sur certains marchés mondiaux.

Recherchez un partenaire de traduction qui vous offre tous les outils nécessaires, notamment les technologies les plus récentes et une expertise humaine de haut niveau, afin de proposer à votre clientèle internationale l'expérience exceptionnelle qu'il espère et mérite, dans sa langue.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

04 juin 2018

LECTURE DE 4 MINUTES