La traduction de sites Web : des coûts imprévus (2e partie)

En savoir plus sur les coûts associés aux flux et à la coordination des projets et sur la solution qui répond à ces défis.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

10 juillet 2018

LECTURE DE 4 MINUTES

Dans le domaine de la localisation de sites Web, il peut exister certaines dépenses imprévues qui peuvent rapidement s'accumuler. Il est important de s'y préparer afin que votre projet reste sur les rails, ne détourne pas les clients que vous essayez justement d'attirer ou endommage éventuellement votre marque et votre chiffre d'affaires.

Dans la première partie de cette série publiée sur le blog, nous avons regardé dans quelle mesure la complexité d'un projet de localisation de sites Web peut générer différents types de coûts qui affectent votre budget et l'entreprise, en particulier en termes de marque et de personnel.

Découvrons maintenant les coûts des flux de traduction, l'ensemble des coûts de traduction et de coordination des projets, ainsi que la solution technologique qui peut permettre de les éliminer.

Coûts des flux de traduction

Le flux complexe imposant de traduire le contenu d'un site Web dans son intégralité et avec la plus grande précision est une source de dépenses majeure. Le flux classique de traduction d'un site Web impose diverses étapes gourmandes en termes de temps. Votre équipe, en interne, devra notamment :

  • Identifier le contenu à traduire
  • Extraire manuellement le contenu
  • L'envoyer à l'agence de traduction
  • Récupérer le contenu traduit auprès de l'agence
  • Contrôler la qualité de la traduction
  • Injecter le contenu final sur le site Web localisé
  • S'assurer que le contenu s'affiche correctement

De nombreuses agences de traduction ont des délais de traduction lents. Le début du projet est particulièrement fastidieux, en raison d'une longue période d'apprentissage pour les traducteurs qui doivent apprendre à connaître la marque, le style et les préférences. Le lancement du site Web peut prendre un an, voire davantage.

La vitesse pour la mise à jour des contenus est également vitale une fois le site en ligne. Les retards peuvent créer un décalage entre votre site localisé et le site d'origine. Ceci crée une confusion et génère de la frustration de la part des visiteurs qui tombent sur des contenus non traduits.

Tous les types de retards ont aussi un impact négatif sur vos activités commerciales, puisque votre équipe marketing locale ne pourra sans doute pas promouvoir vos nouveaux produits, services ou offres spéciales au moment adéquat.

Coûts d'une traduction complète

Créer un site Web complet localisé avec de riches fonctionnalités impose de traduire une large série d'éléments, dont une grande partie n'est pas stockée sur votre CMS. Au-delà des textes classiques, vous devrez traduire :

  • Métadonnées et données structurées
  • Des images contenant du texte
  • Vidéos
  • Des applications mobiles
  • Des fonctionnalités tierces chargées dynamiquement, telles que les systèmes d'évaluation pour les clients
  • Les PDF dynamiques comme les relevés de compte client
  • Le code des applications JavaScript
  • D'autres éléments multimédia

De nombreux services de traduction traditionnels n'ont pas l'expertise ou la technologie nécessaires pour détecter ce contenu sur votre site Web. Ceci impose à votre équipe marketing ou informatique de le localiser, l'extraire ou le fournir à votre prestataire. Dans certains cas, les prestataires ne peuvent absolument pas gérer la traduction de ces actifs. Pour remédier à cela, vous devrez faire appel à des experts.

Coûts de coordination

Un projet de traduction de sites Web peut déboucher sur un succès ou un échec en fonction de la bonne gestion des flux au jour le jour. Cependant, la problématique (et les coûts de coordination) s'étend bien au-delà de la collaboration entre votre équipe et l'agence de traduction.

Votre site Web localisé est un outil servant à soutenir et à développer les ventes, le marketing, le développement commercial, les partenariats, les investissements et la mise en conformité réglementaire.

Si le lancement initial et les mises à jour qui suivent ne sont pas correctement coordonnés, votre site international ne produira pas la valeur sur laquelle reposent vos équipes et vos clients.

Par exemple, vous voudrez vous assurer que votre contenu traduit est publié à temps pour :

  • Promouvoir de nouveaux produits ou services
  • Présenter de nouveaux partenaires ou investisseurs
  • Démontrer la bonne conformité face aux nouvelles réglementations
  • Souligner la réussite d'un client clé
  • Générer une demande pour de nouveaux actifs marketing, comme un livre blanc ou une infographie
  • Mettre en avant un blog sur un thème d'actualité

La réponse : des solutions de traduction basées sur la technologie

Il existe un moyen intelligent de contrôler ces pièges coûteux. Des solutions technologiques avancées permettent d'éliminer ces coûts en :

  • Minimisant les processus coûteux en termes de temps
  • Evitant les doublons
  • Intégrant les systèmes de gestion Web existants
  • Automatisant les flux

L'une des solutions les plus puissantes pour faire face aux coûts de traduction Web est le serveur mandataire clé en main qui parcourt votre site principal pour détecter les changements lorsqu'ils apparaissent et programme automatiquement la mise en attente du nouveau contenu pour qu'il soit traduit et ce quel que soit son format.

Une fois le contenu reçu et stocké dans la mémoire de traduction de la solution de serveur mandataire pour une utilisation future, il est utilisé pour renseigner le site Web localisé et même les actifs des autres canaux. Ceci permet de gagner du temps, de réduire les efforts et d'éliminer certaines étapes qui pourraient retarder votre projet de site Web.

Pour s'assurer que votre contenu traduit s'intègre aux modèles de mise en page, une solution de serveur mandataire clé en main peut fournir des interfaces « d'intégrité contextuelle » aux traducteurs. Ces outils pratiques produisent une vue en conditions réelles des traductions dans le contexte du site, ce qui permet aux traducteurs de voir comment le contenu apparaîtra réellement et d'adapter les traductions en temps réel pour qu'elles s'intègrent parfaitement aux modèles des pages du site.

Ceci réduit radicalement le délai de correction et de publication du contenu. Une alternative coûteuse consiste à faire des allers et retours avec les Web designers.

Conclusion

La complexité des approches traditionnelles de traduction de sites Web peut s'apparenter à des coûts imprévus qui ont un impact sur votre budget, votre équipe et vos objectifs commerciaux.

Les dernières solutions technologiques peuvent permettre de placer ces coûts sous contrôle tout en fournissant des traductions rapides, de grande qualité et complètes qui permettront à votre site localisé de répondre aux attentes élevées de votre clientèle mondiale.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

10 juillet 2018

LECTURE DE 4 MINUTES