Technologie de traduction

Les lacunes de la traduction automatique

Les technologies de traduction automatique comme Google Translate peuvent causer plus de problèmes qu'autre chose. Un bon partenaire de traduction peut vous aider à éviter les pièges.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

19 juin 2018

LECTURE DE 2 MINUTES

Pour localiser vos sites Web à destination des marchés mondiaux, il peut être tentant d'utiliser la traduction automatique.

Après tout, des outils comme Google Translate sont rapides, bon marché (voire gratuits) et semblent simples à utiliser. Et même s'ils peuvent être pratiques pour traduire une phrase ou un paragraphe, ils ne sont pas faits pour traduire tout un site Web. Voici pourquoi.

Précision de traduction

La vérité crue : Google Translate n'a pas toujours raison.

Pourquoi ? Parce que traduire, ce n'est pas simplement remplacer des mots par leurs équivalents dans une autre langue. Les technologies de traduction automatique sont notoirement connues pour réaliser des traductions littérales et en chemin, celles-ci perdent l'authenticité que peut avoir une traduction pertinente et précise.

Dans d'autres langues, de nombreux mots et phrases contiennent des nuances ; ce n'est pas le cas des traductions mot à mot depuis l'anglais. Pour les négocier correctement, il faut faire appel à un linguiste expert qui connaît la langue, comprend la culture et peut proposer des traductions qui reflètent la langue parlée par les habitants de ce marché.

Sans cela, la crédibilité du contenu en souffrira.

Bon marché aujourd'hui, mais à quel prix demain ?

Le problème de la précision crée d'autres problèmes bien au-delà de la langue et du contenu.

S'appuyer uniquement sur un outil comme Google Translate peut donner l'impression de réaliser des économies en amont, mais le temps et les efforts qu'il génère en raison de mauvaises traductions automatiques peut créer des dépenses inattendues en aval.

Vos traducteurs devront reprendre tout le contenu, l'ajuster et le compléter et s'assurer qu'aucun élément traduit ne va offenser, voire faire fuir, le lecteur sur vos nouveaux marchés.

Ce travail nécessitera d'être repris plusieurs fois en faisant intervenir une expertise humaine à chaque fois et cela signifie plus de dépenses pour résoudre le problème.

La solution hybride

Cela ne veut pas dire que la traduction automatique n'a pas sa place dans la traduction de sites Web. Elle peut être utile et elle a sa place.

La clé consiste à agrémenter la traduction automatique avec une expertise humaine adaptée afin de bénéficier des deux parties.

Certains contenus peuvent facilement être traduits par un outil comme Google Translate et ensuite corrigés par des équipes de correcteurs et de responsables assurance-qualité, afin de contrôler leur précision et leur pertinence. Ceci est particulièrement pratique pour les descriptions de produits ou d'autres contenus directs qui n'ont pas besoin de nuances ou d'un contexte émotionnels particuliers.

Mais lorsqu'il s'agit d'un contenu qui met particulièrement votre marque en valeur, comme les contenus marketing, le contenu de leaders expérimentés ou des éléments de service client clés comme les FAQ, vous aurez besoin d'une solution plus élaborée.

C'est là que vont intervenir les experts en traduction. Ils s'appuieront sur vos guides stylistiques, vos glossaires et sur les nuances culturelles des marchés auxquels vous vous adressez pour créer un contenu authentique et personnel.

Des partenaires pour vous aider

N'hésitez pas à vous appuyer sur un partenaire en traduction de sites Web pour trouver cet équilibre.

Le bon partenaire doit définir des critères d'évaluation fermes pour déterminer quel contenu pourra être facilement traduit avec un logiciel de traduction automatique et quel contenu mérite un investissement plus conséquent faisant appel à une expertise humaine et à des connaissances linguistiques.

Ainsi, vous obtenez une traduction de sites Web qui exploite au mieux votre budget, tout en vous épargnant les erreurs maladroites et coûteuses associées à la traduction automatique. Ainsi, votre marque internationale peut briller, quel que soit l'endroit du monde où vous évoluez.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

19 juin 2018

LECTURE DE 2 MINUTES

En savoir plus

Voici de l’information connexe qui pourrait vous intéresser