La traduction de sites Web ne se limite pas à la traduction linguistique

Afin d'obtenir une traduction de site Web optimale, deux éléments sont essentiels : privilégier vos objectifs et communiquer efficacement avec vos équipes internes.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

14 mai 2018

LECTURE DE 3 MINUTES

Dans le paysage marketing multilingue international contemporain, il est nécessaire de traduire votre message pour atteindre vos clients internationaux. Cela va de soi.

Mais comment créer et déployer du contenu traduit sans épuiser vos équipes internes ou doubler la quantité de travail ? Comment vous assurer que votre solution de traduction soit adaptable à long terme ?

La clé consiste à communiquer vos objectifs pour votre site multilingue avec l'ensemble de votre équipe, puis à exploiter les meilleures technologies disponibles en vue d'éliminer les problèmes opérationnels et d'atteindre les résultats souhaités.

Voici un exemple de résultat potentiel.

Le personnel seul ne suffit pas

Dès les premiers besoins de traduction, la première question que nous nous posons est : Qui va se charger du travail ?

C'est une première étape logique. La traduction demande du personnel. Mais en vous lançant sans plan d'attaque, vous serez très vite dépassé par le travail à accomplir.

La traduction demande du personnel.

Malheureusement, le simple ajout de nouveau personnel ne suffit pas à long terme car la la traduction de sites Web ne se limite pas à la traduction linguistique. Cette tâche implique toute une série d'autres activités et décisions, comme :

  • Assurer que votre système de gestion de contenu déploie rapidement le nouveau contenu et les mises à jour sur tous les marchés
  • Mener des contrôles de qualité afin d'assurer que votre contenu corresponde à votre image de marque, votre style et votre message
  • Gérer le contenu des applications de tiers, le contenu multimédia et le contenu des autres canaux au-delà de votre site Web principal
  • Optimiser le contenu traduit afin d'assurer une performance optimale dans les moteurs de recherche locaux

La bonne connaissance de l'ampleur de la traduction au sein des efforts et décisions de votre entreprise est une étape essentielle pour la sélection d'une solution minimisant les efforts et les coûts tout en maximisant les résultats.

Démarrez par vos objectifs

Vous avez probablement déjà entendu l'expression : « Commencez avec la fin en tête ». Elle s'applique autant à la planification de la traduction de contenu rentable et efficace qu'au reste. Votre site Web et tous vos canaux de marketing doivent atteindre des résultats spécifiques et bien définis.

La traduction de votre contenu ne doit pas modifier ces objectifs. En réalité, une traduction de qualité s'intègre aux objectifs de votre organisation et les renforce.

Après avoir clairement défini vos objectifs marketing, vous serez mieux équipé pour sélectionner la solution de traduction qui répond à vos besoins. La bonne communication de vos objectifs vous aidera à :

  • Justifier les investissements nécessaires pour une solution de traduction de qualité
  • Communiquer de manière plus efficace avec les équipes informatiques qui devront assurer le bon fonctionnement de la procédure
  • Assurer une approche de traduction cohérente à travers toutes les divisions de votre entreprise
  • Convaincre la direction et vos collègues de la valeur d'une solution de traduction de qualité

Le marketing doit montrer la voie

La vision marketing d'une entreprise repose entre les mains expertes de son équipe de marketing. Au sein d'une organisation idéale, cette vision doit guider toutes les décisions de marketing, dont le meilleur moyen de traduire et de localiser le contenu pour les clients internationaux.

Lorsque l'équipe marketing communique sa vision d'ensemble, les équipes internes, comme le département informatique, peuvent mieux sélectionner les solutions techniques adaptées aux besoins de votre organisation. Diriger l'équipe marketing de manière avisée permet de concevoir et de mettre en place plus facilement une stratégie de traduction efficace et flexible à long terme.

Les caractéristiques d'une technologie de traduction de qualité

Aujourd'hui, les meilleures solutions de traduction de sites Web adoptent une approche numérique. Les agences principalement numériques réduisent considérablement les difficultés techniques et opérationnelles ainsi que les coûts de la traduction de sites Web. Vous obtenez alors des solutions simples qui génèrent un contenu traduit facile à mettre en place sans surcharger vos équipes internes.

Aujourd'hui, les meilleures solutions de traduction de sites Web adoptent une approche numérique.

Les caractéristiques d'une solution de traduction de sites Web de première classe :

Technologie indépendante

Les meilleures solutions opèrent indépendamment des systèmes de votre site Web et se chargent de toutes les technologies et du code.

Solutions clé en main

Les agences de traduction de qualité se chargent de 99 % du travail, vos équipes internes pourront ainsi se concentrer sur votre vision d'ensemble.

Les agences de traduction de qualité offrent des API et des interfaces de traduction qui simplifient la traduction en ligne et hors ligne du contenu multicanal.

Compatibilité en cas de refonte du site / changement de plateforme

Une bonne solution de traduction s'adapte parfaitement à tous les CMS, logiciels et matériels sans aucune intervention.

Assistance 24 h/24, 7 j/7

Les meilleurs prestataires sont disponibles quand vous avez besoin d'eux et garantissent la disponibilité d'un contenu localisé au moment où vous en avez besoin pour vos clients.

Le chiffre d'affaires

La traduction de sites Web de qualité, qui permettra d'attirer les clients sur les marchés internationaux, démarre par votre équipe marketing.

Communiquez clairement vos objectifs marketing dans toute l'organisation, particulièrement en matière de besoins de traduction, et laissez-vous guider, ainsi que vos partenaires de traduction, par ces objectifs afin d'adopter une approche de traduction qui exploitera au mieux votre contenu à chaque reprise.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

14 mai 2018

LECTURE DE 3 MINUTES