Choisir un prestataire de traduction de sites Web


Le guide de ce qu'un bon prestataire de traduction doit faire pour vous

De nos jours, la traduction de sites Web classique ne suffit plus. Votre présence numérique internationale passe par une approche de traduction capable de s'adapter aux changements de design, de prendre en charge toutes les formes de contenu numérique produites et qui ne vous coûtera pas une fortune au fil de la croissance et de l'évolution de votre site.

Votre prestataire de traduction de sites Web doit comprendre les meilleures pratiques de traduction des sites Web et doit travailler à vos côtés pour comprendre non seulement à quoi ressemble votre site multilingue aujourd'hui, mais aussi ce qu'il devra vous apporter demain.

Lire la suite pour comprendre comment choisir un partenaire de traduction de sites Web qui privilégie votre activité internationale.

Choisir un prestataire axé sur le numérique.

La plupart des  prestataires et agences de traduction comprennent le secteur et le processus de traduction de texte, mais ils ne maîtrisent pas les nuances spécifiques au Web, à la communication en ligne et au contenu numérique.

Un prestataire qui utilise le meilleur des compétences humaines avec les technologies les plus avancées saura comment aborder une traduction, mais il connaîtra également toutes les implications numériques sur votre activité mondiale, notamment en matière d'expérience utilisateur, de référencement naturel, de contenus multimédia et autres.

Assurez-vous de disposer d'un partenaire de traduction prêt et privilégiant le numérique.

N'ayez pas peur du changement.

Changer de prestataire de traduction peut être délicat lorsqu'on a le même partenaire depuis des années. Mais ce n'est pas une fatalité.

Un bon prestataire de traduction peut vous aider  à adopter une solution de traduction avancée et même travailler avec votre fournisseur de services linguistiques actuel pour faciliter la transition.

Garantir la qualité avec des experts en traduction.

Pour intégrer vos activités internationales sur de nouveaux marchés, vous avez besoin d'un site Web multilingue authentique, personnalisé et optimisé pour ces publics, avec un fort accent sur la tonalité de votre marque.

Choisissez un partenaire qui puisse devenir le prolongement de votre propre site Web et de vos équipes; s'ils ont l'expérience spécifique dans les verticales, les industries et les marchés qui concernent votre entreprise, la traduction de votre site Web sera beaucoup plus efficace et valorisée.

De plus, les partenaires de traduction expérimentés peuvent s'appuyer sur les technologies les plus avancées pour simplifier les processus, optimiser les flux d'activité et appliquer une expertise internationale pour le bien de votre site Web multilingue.

Optimiser la rapidité de mise sur le marché.

Aujourd'hui, les approches de traduction classiques sont souvent beaucoup trop lentes dans le contexte mondial. Le temps nécessaire pour identifier, mettre en file d'attente, traduire et réintégrer manuellement un contenu traduit dans un CMS est vraiment beaucoup trop long.

Recherchez un prestataire qui s'appuie sur les meilleures technologies pour rendre le processus de traduction de sites Web aussi rapide que possible, tout en préservant l'intégrité et la qualité de votre travail de traduction.

Méfiez-vous des tarifs au mot.

Les agences dont le modèle économique repose presque exclusivement sur la traduction de contenus au mot ont tout intérêt à s'assurer que vous faites traduire le plus de mots possible. Plus vous traduisez de mots, plus ils gagnent d'argent.

Il existe une solution plus efficace. Un prestataire de traduction clé en main s'intéresse à l'objectif final de votre projet et privilégiera vos objectifs commerciaux.

En adoptant une approche tarifaire plus transparente et plus juste pour la traduction de votre site Web, vous n'êtes pas obligé de vous préoccuper du volume de contenus à traduire et pouvez ainsi vous concentrer sur votre activité internationale sur les marchés numériques.

Collaborez avec de vrais professionnels.

Il y a les traducteurs et il y a les partenaires. Vous devez collaborer avec ces derniers.

Intéressez-vous de plus près à votre prestataire de traduction et regardez comment il fonctionne sur le plan commercial. La direction est-elle mobilisée? Est-il intègre dans sont fonctionnement? Se soucie-t-il de la réussite à long terme de votre entreprise et valorise-t-il votre investissement et votre partenariat ?

Cherchez un partenaire suffisamment investi dans sa propre activité pour pouvoir se concentrer sur votre développement.

La traduction de sites Web n'est pas simplement une tâche à accomplir. C'est un investissement au niveau de votre présence en ligne sur le plan international.

Prenez le temps de choisir le bon partenaire de traduction de sites Web; vous découvrirez ainsi des moyens de répondre à des audiences mondiales multilingues en ligne, comme vous ne l'avez jamais fait auparavant.

 

Parlons-en.

Demandez-nous comment nous pouvons vous aider à vous développer facilement dans le monde.

Programmer une discussion