Définir la traduction de sites Web


Vous vous posez des questions sur la traduction des sites Web? Trouvez les réponses à vos questions sur les technologies de traduction, les meilleures pratiques, etc.

La traduction de sites Web est le processus consistant à prendre le contenu de votre site dans sa version originale et de l'adapter, souvent mot à mot, dans d'autres langues pour le rendre accessible et navigable pour les clients internationaux.

Le contenu traduisible de votre site Web va du texte statique au contenu multimédia comme les images, vidéos et PDF. Mais c'est aussi :

Ces éléments peuvent et doivent être traduits pour s'assurer que les clients bénéficient d'une expérience immersive dans leurs langues.

Il existe différents niveaux de traduction tels que la traduction traditionnelle, la localisation, la translittération et la transcréation. Chaque approche est unique et répond à différents besoins de traduction. Découvrez les différents types de traduction.

La localisation de sites Web, est-ce la même chose que la traduction de sites Web?

Non, la localisation de sites Web va au-delà de la conversion mot à mot propre à la traduction conventionnelle, et ce, afin de créer une expérience en ligne qui aura un effet sur les marchés visés. Localiser un site Web fait appel à cinq éléments clés :

  1. Langue et régionalismes : le choix des mots est tel qu'il vient précisément et de manière authentique illustrer le ton de la marque au profit des clients locaux. Cela inclut des tournures qui peuvent être utilisées uniquement dans certains pays ou régions.
  2. Éléments culturels : prendre en compte les formats de date et d'heure locales, les unités de mesure, jours fériés et valeurs auxquels s'identifie l'utilisateur.
  3. Éléments transactionnels : pour être précis et gagner la confiance, les éléments comme la devise, les méthodes de paiement et les caractéristiques doivent parler aux clients locaux.
  4. Éléments de communication et de confiance : les numéros de téléphone locaux, adresses, service client, avis juridiques et bannières de sécurité sont autant d'éléments clés permettant de gagner la confiance des clients locaux. Ils servent aussi aux équipes de vente et de marketing locales pour fournir des informations aux clients.
  5. Navigation et identification : il est essentiel que les utilisateurs sélectionnent la langue qu'ils recherchent et interagissent immédiatement avec votre site de façon authentique.

Utiliser les localisations génère plus d'intérêt et d'engagement chez les clients. En savoir plus sur la localisation des sites Web, notamment à travers des méthodes persuasives.

Comment traduire mon site Web?

Traduire et localiser votre site Web est une problématique essentiellement technologique requérant automatisation et logiciels pour générer les nombreux flux et processus. En général, il existe trois technologies différentes qui peuvent être utilisées pour gérer ces flux :

Lire la suite pour en savoir plus sur ces approches. Si vous souhaitez encore plus de détails à ce sujet, consultez notre consultez notre livre numérique Les technologies de traduction.

Qu'est-ce qu'un serveur mandataire de traduction de sites Web?

Avec une traduction de sites Web utilisant l'approche par serveur mandataire, les technologies sont déployées pour utiliser le contenu et le code de votre site d'origine. Ceci permet de traduire, déployer et gérer simplement les versions multilingues. Cette approche peut être entièrement proposée clé en main, c'est-à-dire sans effort particulier pour le client en termes de lancement ou de maintenance des sites Web localisés ou de gestion des flux.

Les sites localisés étant conçus à partir du contenu et du code de votre site Web principal, l'expérience utilisateur et les fonctionnalités sont cohérentes pour l'ensemble des sites. Cette continuité garantit aussi que le nouveau contenu est facilement et automatiquement détecté, traduit et publié.

La traduction basée sur un serveur mandataire simplifie le processus de traduction et élimine la complexité et les efforts qui sont traditionnellement associés à la traduction de sites Web.

Comment utiliser un CMS pour la traduction de sites Web ?

Pour les entreprises qui préfèrent stocker et contrôler le contenu traduit en interne (au lieu d'utiliser les services d'un prestataire de traduction), il est possible de traduire un site Web avec un connecteur CMS. Le connecteur permet au contenu d'être envoyé à un prestataire de traduction avant d'être réintégré sur le CMS pour publication.

Bien qu'apparaissant comme une solution viable, les connecteurs fonctionnent rarement comme prévu. Les connecteurs sont des outils standardisés et préconfigurés et ne sont pas compatibles avec les CMS personnalisés.

Les modifications nécessaires pour associer les connecteurs aux plateformes de contenu demandent beaucoup de temps et d'efforts. Même avec ces modifications, les connecteurs sont fragiles et souvent ne fonctionnement plus après la mise à jour du logiciel du CMS ou de sécurité. Ceci crée des retards dans les flux de traduction.

Qu'est-ce qu'une API de traduction ?

Une API de traduction est en général fournie par un prestataire de traduction et a une portée plus large qu'un connecteur CMS. Elle donne aux entreprises la flexibilité visant à créer des flux pour tout type de contenu à traduire et pas uniquement le contenu stocké dans un CMS.

Elles sont souvent plus simples à personnaliser qu'un connecteur CMS et sont compatibles avec toute une gamme de formats (HTML, XML et même JSON).

Les solutions hybrides par serveur mandataire-API associent la flexibilité de l'API avec la facilité d'utilisation d'une solution clé en main pour une approche de traduction omnicanal idéale.

En quoi la traduction de sites Web est-elle différente de la traduction traditionnelle ?

La traduction de sites Web requiert des nuances techniques que les agences de traduction traditionnelles ont du mal à gérer. Parmi ces nuances :

Les solutions de traduction traditionnelles ne distinguent pas le code du contenu, ne savent pas gérer la coordination des flux multiples en termes de plateformes et de contributeurs, ne peuvent pas suivre le rythme des constantes mises à jour et ont du mal à préserver l'apparence, le style et les fonctionnalités de votre site Web.

Heureusement, les solutions axées sur le numérique peuvent facilement gérer le code, les plateformes multiples, les délais réduits, etc.

Que dois-je prendre en compte pour traduire mon site Web ?

Au-delà de la technologie de traduction, voici quelques défis notables à prendre en considération pour la traduction de sites Web. Suivez les liens pour plus de détails et les meilleures pratiques.

 

Parlons-en.

Demandez-nous comment nous pouvons vous aider à vous développer facilement dans le monde.

Programmer une discussion