Les meilleures pratiques en cours dans la traduction de sites Web

Les 9 règles à respecter pour votre site Web international

Rester concurrentiel sur le marché international actuel passe par une présence numérique personnalisée, optimisée et pertinente pour les divers publics du monde entier.

La réussite d'un site Web multilingue moderne ne passe pas seulement par la simple traduction d'un contenu statique. Cela suppose de réaliser un plan, allant du contenu traduit à la façon de le traduire, et de sélectionner partenaires et technologies pour trouver la recette propre à une réussite évolutive à long terme.

Découvrez la suite pour connaître les neuf meilleures pratiques dans le domaine de la traduction de sites Web et assurez-vous que votre site multilingue est planifié, conçu et réalisé en fonction de vos objectifs commerciaux.

1 : planifier à long terme.

Votre site Web est un élément qui vit et évolue en permanence. Le site dont vous avez besoin aujourd'hui sera probablement très différent de celui dont vous aurez besoin dans un an ou deux. Votre approche de la traduction devra évoluer avec vous.

Les approches de traduction traditionnelles peuvent gérer le contenu actuel de votre site, mais avec les changements de contenus, vous perdrez la cohérence dans le ton de votre marque, ainsi que la capacité à adapter votre contenu et les flux de traduction aux hausses du trafic et de la demande.

Lire la suite pour comprendre comment MotionPoint peut vous aider à envisager la traduction des sites Web à long terme.

2 : localisez, ne traduisez pas.

Lorsque vous considérez la traduction de vos sites Web, ne vous limitez pas au simple processus de remplacer des mots d'une langue à l'autre. Pensez en termes de localisation, afin que votre site Web soit pertinent pour de nouveaux publics sur de nouveaux marchés, et en envisageant un engagement à long terme sur le marché international.

La localisation est une forme de traduction nuancée. Elle contient les phrases utilisées par l'audience locale, fait référence à des pratiques culturelles et des fêtes locales, etc. Ceci vous aide à fidéliser les clients sur de nouveaux marchés mondiaux, simplement parce que votre contenu est authentique, personnel et personnalisé en fonction de leurs besoins. Vos promotions locales et votre marketing seront plus efficaces, amélioreront votre retour sur investissement et vous permettront de vous implanter profondément sur les marchés internationaux.

Découvrez la différence entre la traduction et la localisation et comment MotionPoint peut vous aider à appliquer les deux efficacement pour développer votre activité dans le monde.

3 : la vitesse est importante.

Le marketing en ligne évolue en permanence. Votre site Web international doit suivre la cadence, ce qui signifie que vous avez besoin d'une approche dans la traduction qui soit alerte et qui s'adapte aux nombreuses évolutions de la demande du commerce mondial.

Les retards dans la traduction créent des décalages sur vos sites localisés. Le contenu non traduit s'affiche sur vos sites et perturbe l'expérience immersive, ce qui éloigne vos clients. Ce n'est pas un bon signe à donner. Les premières impressions sont vitales et il y a de bonnes chances que les clients ne reviennent jamais s'ils ont l'impression que vous ne répondez pas à leurs attentes.

Le problème ne pourra que s'aggraver avec le développement de votre site. Vous aurez besoin d'une approche de traduction de sites Web qui donne la priorité à la rapidité de mise sur le marché.

Découvrez comment MotionPoint parvient à suivre le rythme de la traduction des sites Web aujourd'hui et vous garantit de faire partie des acteurs les plus réactifs dès demain.

En bonus : recevez le guide de survie dressant la liste des pièges et des meilleures pratiques dans le domaine de la traduction de sites Web et oubliez les difficultés propres aux approches traditionnelles de la traduction de sites Web.

4 : faites appel à un prestataire privilégiant le numérique.

Les agences de traduction traditionnelles ne comprennent tout simplement pas les demandes et les complexités du monde commercial numérique.

Vous devez vous assurer que les partenaires de traduction de vos sites Web peuvent s'adapter aux aspects essentiels de votre présence numérique comme le mobile, l'optimisation des moteurs de recherche (SEO) et le marketing omnicanal sur les supports numériques et les réseaux sociaux. Un partenaire s'appuyant sur les technologies peut s'assurer que vous traduisez non seulement le contenu de votre site aujourd'hui, mais découvrez et donnez la priorité à tout le contenu traduisible de votre site lorsque celui-ci évolue.

MotionPoint a la particularité de s'appuyer sur les technologies les plus avancées pour la traduction de sites Web, afin que votre entreprise ne manque aucune étape à l'international.

5 : répondre à votre budget.

La traduction de sites Web n'est plus une approche du « tout ou rien ». En vous développant sur les marchés internationaux, évaluez les éléments les plus importants de votre site pour les publics locaux et traduisez-les en priorité.

Enfin, votre objectif doit consister à obtenir une expérience entièrement localisée pour vos clients, tout en vous assurant qu'ils disposent de toutes les informations nécessaires pour procéder à un achat. Un bon partenaire peut vous aider à décider des contenus importants sur le site, de ce qui peut attendre et comment vous obtiendrez les meilleurs résultats avec votre traduction sur les nouveaux marchés.

MotionPoint peut vous aider à trouver l'équilibre parfait entre le périmètre de traduction de votre site, le budget et les objectifs commerciaux.

6 : comprendre le rôle de la traduction automatique.

La traduction automatique est un outil puissant, mais elle ne répond pas aux attentes de la majorité des marques. La traduction humaine offre une qualité bien supérieure, mais elle est plus chère.

Heureusement, pour les sites Web actuels (qui sont à la fois complexes, personnalisés et optimisés), vous pouvez utiliser une combinaison de traduction automatique et de traduction humaine, afin que votre site puisse atteindre son plein potentiel.

Cette approche hybride peut permettre d'optimiser votre budget, garantir que la traduction de votre site peut s'adapter à votre design et capturer l'authenticité de votre marque dans une langue localisée, là où cela est le plus important.

En savoir plus sur la puissance de l'approche de traduction hybride de MotionPoint.

En bonus : découvrez notre e-book complet et le secret le mieux gardé de la réussite marketing internationale.

7 : traduire sur les différents canaux.

Votre site Web est le porte-drapeau de la présence numérique de votre entreprise : la traduction de votre site Web est donc extrêmement importante. Mais ce n'est pas le seul contenu à prendre en compte.

Vous disposez de contenus importants (qui complètent le message diffusé sur votre site), sur tous vos canaux numériques. Qu'il s'agisse des applications mobiles, des actifs marketing ou contenus multimédia, vous devez capitaliser sur l'opportunité de diffuser des contenus localisés de qualité à travers tous les canaux.

Découvrez pourquoi MotionPoint est un expert dans l'utilisation des technologies de traduction lorsqu'il s'agit de réutiliser votre contenu traduit pour une diffusion à travers tous vos supports numériques.

8 : traduire sur les différents médias.

La majorité des approches de traduction de sites Web ont un défaut : elles ne savent pas traduire les éléments multimédia (ou en tout cas pas bien).

Traduire un texte intégré au site ne suffit pas pour donner à vos clients une expérience vraiment authentique, personnalisée et localisée. Proposer des images, vidéos, PDF et blocs de texte non traduits peut éroder la crédibilité de la marque et véhiculer à votre public l'image d'une société qui ne s'investit pas entièrement sur son marché.

Découvrez les meilleures pratiques de la traduction de sites multimédia et de contenus grâce à l'approche unique de MotionPoint.

9 : choisissez une équipe spécialisée.

Toutes les entreprises de traduction de sites Web ne se valent pas.

Vous avez besoin d'autre chose que d'un simple fournisseur qui produit des mots avec un moteur de traduction. Vous ne souhaitez pas non plus vous reposer sur l'approche profondément faillible d'une traduction en « crowdsourcing ». Et pour la majorité des entreprises, constituer une équipe de traduction en interne est prohibitif, en termes de temps et de budget.

Les solutions pour résoudre la complexité opérationnelle et les coûts associés à la traduction de sites Web sont rares, mais elles existent. MotionPoint en fait partie.

Ne négligez pas la traduction des sites Web. Votre présence numérique mondiale mérite un niveau d'investissement, d'expertise et de compétence qui démontre à vos audiences internationales que vous valorisez leurs marchés. Et vous méritez une approche de traduction qui puisse grandir et s'adapter aux besoins de votre site dans le temps.

Collaborez avec le seul partenaire qui puisse appliquer ces neuf meilleures pratiques dans le domaine de la traduction de sites Web afin de bénéficier d'une véritable réussite commerciale sur tous les marchés en ligne.

 
 

Parlons-en.

Demandez comment nous pouvons vous aider à vous développer facilement à travers le monde.

Programmer une discussion