Ne demandez pas à votre équipe marketing de se transformer en traducteurs.

Les entreprises ont souvent tendance à demander aux responsables marketing nationaux de traduire leurs sites pour les marchés concernés. C'est une erreur.

Traduire des sites Web et des contenus multicanal est une tâche complexe, exigeante, qui demande des compétences spécifiques que n'ont pas ces spécialistes du marketing. Infliger à un service marketing des tâches de traduction peut s'avérer être un mauvais calcul qui peut affecter votre croissance internationale et la productivité de vos équipes.

Découvrez comment éviter ces risques dans notre nouvel e-book. Dans cet ouvrage, vous découvrirez :

  • Les processus compliqués et longs que doivent affronter vos spécialistes marketing si vous leur confiez des tâches de traduction
  • Comment la visibilité et les opportunités commerciales peuvent souffrir de traductions médiocres
  • Les solutions pour délester les équipes marketing locales des tâches de traduction

Les offres actuelles basées sur la technologie, telles que les solutions proxy clé en main, peuvent épargner à vos services marketing d'assumer la responsabilité de charges lourdes et complexes et les aider à se concentrer sur leur cœur de métier.

Téléchargez cet e-book qui contient :

  • Comment utiliser les compétences et le temps de vos responsables marketing... Pour des actions marketing (et non des traductions)
  • Comment éviter les risques commerciaux découlant de traductions médiocres
  • Comment vous assurer que le contenu et les fonctionnalités de votre site Web localisé sont entièrement traduits

N'oubliez pas : placer les tâches de traduction entre les mains de linguistes professionnels soutenus par des technologies avancées garantit efficacité, précision, vitesse et évolutivité, tout en préservant la santé mentale de votre équipe marketing.

Télécharger cet e-book
 

Parlons-en.

Demandez comment nous pouvons vous aider à vous développer facilement à travers le monde.

Programmer une discussion