La traduction du contenu numérique en ligne exige généralement plus d'efforts, de personnel et d'argent que vous ne l'imaginez.


La localisation du contenu numérique en ligne fait appel à une variété inattendue de tâches et d'intervenants, ce qui demande un effort continu et entraîne des dépenses imprévues et une entrée lente sur les nouveaux marchés.

Ces difficultés entravent la bonne maintenance du site Web principal et des autres contenus, et constituent un risque pour l'activité des entreprises.

Complexité

La création de sites Web multilingues fait habituellement appel à de nombreux processus différents, au-delà de la traduction, comme :

1. Exporter

Exporter des contenus à partir de systèmes dorsaux

ExporterVous devez identifier et répertorier tout le contenu du site à traduire (texte, images, contenu multimédia, fichiers PDF, etc.), avant que le site multilingue ne soit traduit.

2. Envoyer

Envoyer des fichiers source aux traducteurs

EnvoyerVous devez superviser la transmission du contenu à traduire aux équipes internes de traduction ou aux prestataires extérieurs, et veiller à ce que la traduction soit rapide et juste.

3. Superviser les activités

Gérer un processus de travail potentiellement source d'erreurs

Superviser les activitésVous devez aussi vous occuper des prestataires, veiller à ce qu'ils fassent leur travail et contrôler le contenu traduit, sa justesse, son authenticité et sa cohérence avec la marque.

4. Mettre en ligne

Recevoir et copier le contenu traduit dans votre système

Mettre en ligneVous devez intégrer le contenu traduit au modèle international de référence de votre CMS multilingue, pour servir le marché correspondant.

5. Tester

Réaliser des tests qualité

TesterVous devez veiller à ce que le contenu traduit s'intègre parfaitement aux modèles de page choisis et s'adapte au format choisi, malgré le taux de foisonnement positif et d'autres problèmes propres à la traduction.

6. Gérer

Synchroniser les mises à jour quotidiennes

GérerVous devez suivre de près, en permanence, ce processus complexe et coûteux à chaque fois que vous ajoutez ou modifiez du contenu sur votre site.

Ressources

La plupart des entreprises n'ont pas assez de personnel pour gérer la traduction de sites Web, n'ont pas les ressources technologiques pour la réaliser ou n'ont ni la méthodologie, ni l'expertise pour mener à bien ce projet.

Personnel

La plupart des entreprises n'ont pas ou ne peuvent pas se permettre d'embaucher plus de personnel informatique et marketing pour s'occuper de la charge de travail que représente la traduction de sites Web.

Pire, les employés actuels sont déjà peu nombreux et ne peuvent pas accepter de nouvelles tâches.

Technologie

La plupart des plateformes de gestion de contenu ne sont pas faites pour gérer des sites Web multilingues, et ne peuvent pas faire face aux exigences de la traduction au quotidien.

Les connecteurs additionnels sont souvent défaillants ou peuvent conduire à un verrouillage du prestataire.

Expertise

De nombreux experts en marketing sont passés maîtres dans l'art de communiquer efficacement avec leurs marchés principaux.

Cependant, ils ne sont pas experts de tous les marchés et cultures à l'international, n'ont pas développé des processus de traduction efficaces et ne sont pas formés au développement des technologies.

Coût

MotionPoint ne vous réserve pas de devis sous-estimés, de coûts cachés ou de frais supplémentaires. Notre modèle commercial consiste à fournir une efficacité opérationnelle, des réductions de coûts et bien plus pour lutter contre des dépenses qui occasionnent fréquemment des dépassements de budget :

Une charge de travail inattendue

Le coût total de la gestion d'un site multilingue est plus élevé que ce que l'on croit généralement.

Les entreprises oublient souvent de prendre en compte le coût de leurs propres employés et des ressources supplémentaires.

Les coûts attendus

Le budget de la traduction de sites Web doit prendre en compte la portée du projet, les coûts de traduction au mot, les frais de licence des technologies, d'intégration des technologies, de gestion du projet, etc.

Des coûts imprévus

Les prestataires de traduction ajoutent souvent des frais cachés à leurs factures, augmentant vos dépenses en traduction.

Les entreprises doivent également faire face à des coûts de main-d'œuvre imprévus (par exemple lorsque le personnel aide à la traduction) et à des dépenses informatiques inattendues.

Avec MotionPoint, vous n'avez pas besoin d'augmenter vos effectifs, de posséder des compétences en traduction, ni de vous inquiéter de l'intégration des CMS, des plateformes et des solutions.

MotionPoint est la solution.


Nous proposons une solution complète de traduction de sites Web clé en main et une approche intégrée pour localiser le contenu omnicanal. Ceci représente une économie de temps, d'argent et d'énergie, ce dont vous avez besoin pour vous concentrer sur votre marché principal.

Autres articles

Les clients des marchés internationaux veulent accéder à vos contenus dans leur langue préférée. Répondez à leurs besoins avec une expérience client localisée qui stimulera votre croissance internationale. Découvrez les défis et les opportunités :

Ce qu'il faut savoir sur la localisation de sites Web.


MotionPoint propose des ressources avec des informations sur les complications, les défis et les coûts de la traduction de sites Web. En voici une.

Découvrez l'approche de MotionPoint.


L'approche clé en main de MotionPoint élimine la complexité, les efforts et les coûts, tout en vous fournissant rapidement des sites localisés de qualité.

Des clients satisfaits sur des marchés mondiaux.


MotionPoint traduit des sites Web et du contenu omnicanal pour quelques-unes des plus grandes marques internationales. Découvrez comment nous avons su répondre à leurs besoins.

Parlons-en.

Adressez-vous à nous et nous vous aiderons à vous développer dans le monde entier en toute simplicité.

Programmer une discussion