Responsables marketing et brand managers
COHÉRENCE
Traduire efficacement et préserver le ton de la marque en ligne nécessitent des ressources linguistiques uniques et des technologies sophistiquées.DÉLAIS DE TRADUCTION
Sur les sites Web de télécommunication, les contenus peuvent changer tous les jours, voire toutes les heures. Il est difficile pour la plupart des agences de traduction de tenir le rythme, ce qui appauvrit la qualité de l'expérience utilisateur localisée.MANQUE D'EXPERTISE
La traduction de sites Web est complexe pour les agences de localisation travaillant « à l'ancienne ». Faire appel à ce type de prestataire est la garantie d'itérations éditoriales et de coûts imprévus.RISQUE
Les solutions classiques détectent rarement tout le contenu traduisible et les zones de connexion sécurisée (comme les portails client), ce qui laisse la place à des sections entières non traduites. C'est un problème pour n'importe quelle marque.chez l'un des 3 principaux fournisseurs de communication sans fil aux États-Unis
Adressez-vous à nous et nous vous aiderons à vous développer dans le monde entier en toute simplicité.
Programmer une discussion