Utiliser des sites Web localisés pour s'adresser aux marchés mondiaux permet de promouvoir la marque, stimuler la confiance des clients et améliorer les taux de conversion. Pour vous permettre de séduire ces clients de manière plus efficace, MotionPoint vous propose une gamme de services de traduction répondant aux besoins de chaque entreprise et à chaque budget.
MotionPoint propose des localisations de sites Web créées par des linguistes humains ou un mélange de traductions humaines et de traductions automatiques générées par un logiciel de traduction (aussi appelé traduction automatique) ou encore par traduction automatique seulement.
MotionPoint peut associer les approches de traduction humaine et automatique pour limiter les coûts de localisation. Une approche hybride idéale utilisera la traduction humaine pour les pages générant le plus de trafic, où la nuance et la précision du message sont essentielles. La traduction automatique peut ensuite servir pour des contenus moins sensibles où le choix des mots n'a pas la même importance.
Traduction humaine
Traduction hybride
Traduction automatique
Précision de traduction
Meilleure précision des traductions
La qualité de traduction peut varier entre être humain à une source automatique, mais elles seront plus précises qu'une traduction automatique pure.
Fournit en général un choix terminologique et une maîtrise simplistes
Localisation
Le contenu peut facilement être personnalisé selon les dialectes et les phrasés régionaux
Les traducteurs humains peuvent localiser les contenus de forte visibilité, importants pour la marque
Un logiciel est souvent incapable de prendre en compte les nuances des dialectes ou des régions
Cohérence de la marque
Une traduction de sites Web qui reflète la marque et saisit le message et le ton de votre entreprise
Un message de marque précis et cohérent sur les pages à fort trafic traduites par les traducteurs humains
Le logiciel choisit souvent des termes plus simples, qui peuvent effacer l'esprit de marque
Assurance qualité
La qualité est garantie par la supervision de correcteurs et des processus de révision en plusieurs étapes
Des sections de traduction humaine sont relues pour garantir leur précision
Aucun contrôle éditorial n'est généralement réalisé avant publication
Coût
L'expertise linguistique, créative et éditoriale génère plus de coûts que la traduction automatique
Un compromis économique idéal par rapport à la traduction automatique seule
Plus abordable que la traduction humaine, mais les traductions sont souvent de moins bonne qualité
MotionPoint sélectionne chaque membre de l'équipe en raison de son expérience dans le domaine, son expertise en la matière et plus globalement sa capacité d'intégration au projet de traduction du site Web de chaque client. L'équipe chargée du compte vous accompagne tout au long de votre projet.
Nous délivrons des traductions qui saisissent les personnalités des entreprises les plus sensibles au principe de marque du monde.
Découvrir notre processusDécouvrez comment les meilleurs linguistes et spécialistes en technologie gèrent tous les aspects de votre projet de localisation.
Rencontrer votre équipeNous utilisons les meilleurs flux de gestion de traduction pour localiser efficacement votre contenu.
Voici comment nous procédonsAdressez-vous à nous et nous vous aiderons à vous développer dans le monde entier en toute simplicité.
Programmer une discussion