Contactez-nous par téléphone au +1-954-421-0890

75 % des clients internationaux préfèrent effectuer une transaction dans leur langue maternelle.


Utiliser des sites Web localisés pour s'adresser aux marchés mondiaux permet de promouvoir la marque, stimuler la confiance des clients et améliorer les taux de conversion. Pour vous permettre de séduire ces clients de manière plus efficace, MotionPoint vous propose une gamme de services de traduction répondant aux besoins de chaque entreprise et à chaque budget.

Les options de traduction de MotionPoint


MotionPoint propose des localisations de sites Web créées par des linguistes humains ou un mélange de traductions humaines et de traductions automatiques générées par un logiciel de traduction (aussi appelé traduction automatique) ou encore par traduction automatique seulement.

Option 1 : traduction humaine

MotionPoint mobilise des équipes dédiées composées de linguistes et de correcteurs professionnels de classe mondiale qui maîtrisent les secteurs et les marques de nos clients, ainsi que les langues et cultures de leurs marchés internationaux.

Faire glisser pour plus d'infos

Faire glisser pour moins d'infos

«
»

Avantages de la traduction humaine

Une traduction au contexte riche : les linguistes humains utilisent la pensée critique et la maîtrise culturelle (contrairement aux logiciels) pour délivrer un message qui aura un écho auprès du public de chaque marché.

Tonalité de la marque : la traduction humaine est actuellement la seule solution viable pour convoyer de manière unique le ton spécifique et les nuances de votre marque.

Traductions précises de l'esprit de marque : la traduction humaine saisit l'esprit de la marque sur le site Web, en termes de créativité et de message. Seul l'humain est capable de comprendre et d'adapter ce contenu pour les clients des marchés mondiaux spécifiques.

Avantages SEO : les traducteurs humains savent choisir les phrases les mieux traduites dans le cadre d'une stratégie SEO internationale. Pour l'instant, la traduction automatique n'en est pas capable.

Les limites de la traduction humaine

Coût : la traduction humaine est plus chère que la traduction automatique. Cependant, l'intégration unique de l'analyse des contenus de MotionPoint et la mémoire de traduction éliminent de nombreux coûts souvent associés à la traduction humaine.

Option 2 : une approche hybride

MotionPoint peut associer les approches de traduction humaine et automatique pour limiter les coûts de localisation. Une approche hybride idéale utilisera la traduction humaine pour les pages générant le plus de trafic, où la nuance et la précision du message sont essentielles. La traduction automatique peut ensuite servir pour des contenus moins sensibles où le choix des mots n'a pas la même importance.

Option 3 : traduction automatique

L'offre de traduction automatique de MotionPoint peut être une option viable pour certains contenus en ligne. Cependant, en général la traduction automatique a des limites linguistiques qui peuvent ne pas être idéales pour les sections les plus importantes de votre site, comme la page d'accueil, les pages de destination, la documentation technique et les contenu sensible à la marque.

Faire glisser pour plus d'infos

Faire glisser pour moins d'infos

«
»

Les avantages de la traduction automatique

Coût : l'offre de traduction automatique de MotionPoint est comparativement moins chère que les autres options de localisation.

Les limites de la traduction automatique

Un choix de mots limité : en termes de grammaire et de vocabulaire, la traduction automatique utilise souvent des mots et des phrases plus simples susceptibles d'omettre certains détails par rapport au contenu original.

Manque de contexte : il est rare qu'un contenu bien tourné survive au processus de traduction automatique. Les localisations contiennent les bases, mais n'ont aucune saveur.

Message insensible à la marque : les machines ne reconnaissent pas les mots utilisés pour leur puissance en termes de marque, et pourront les remplacer par des termes génériques. Ceci affecte l'intégrité et la cohérence de la marque.

Pas de relectures : pour limiter les coûts, MotionPoint ne relit pas le contenu traduit automatiquement avant sa publication sur votre site localisé.

Comparer nos options de traduction :

Traduction humaine

Traduction hybride

Traduction automatique

Précision de traduction

Meilleure précision des traductions

La qualité de traduction peut varier entre être humain à une source automatique, mais elles seront plus précises qu'une traduction automatique pure.

Fournit en général un choix terminologique et une maîtrise simplistes

Localisation

Le contenu peut facilement être personnalisé selon les dialectes et les phrasés régionaux

Les traducteurs humains peuvent localiser les contenus de forte visibilité, importants pour la marque

Un logiciel est souvent incapable de prendre en compte les nuances des dialectes ou des régions

Cohérence de la marque

Une traduction de sites Web qui reflète la marque et saisit le message et le ton de votre entreprise

Un message de marque précis et cohérent sur les pages à fort trafic traduites par les traducteurs humains

Le logiciel choisit souvent des termes plus simples, qui peuvent effacer l'esprit de marque

Assurance qualité

La qualité est garantie par la supervision de correcteurs et des processus de révision en plusieurs étapes

Des sections de traduction humaine sont relues pour garantir leur précision

Aucun contrôle éditorial n'est généralement réalisé avant publication

Coût

L'expertise linguistique, créative et éditoriale génère plus de coûts que la traduction automatique

Un compromis économique idéal par rapport à la traduction automatique seule

Plus abordable que la traduction humaine, mais les traductions sont souvent de moins bonne qualité

Nous œuvrons pour votre marque.


MotionPoint sélectionne chaque membre de l'équipe en raison de son expérience dans le domaine, son expertise en la matière et plus globalement sa capacité d'intégration au projet de traduction du site Web de chaque client. L'équipe chargée du compte vous accompagne tout au long de votre projet.

Notre processus


Nous délivrons des traductions qui saisissent les personnalités des entreprises les plus sensibles au principe de marque du monde.

Découvrir notre processus

Nos équipes chargées de compte


Découvrez comment les meilleurs linguistes et spécialistes en technologie gèrent tous les aspects de votre projet de localisation.

Rencontrer votre équipe

Notre qualité


Nous utilisons les meilleurs flux de gestion de traduction pour localiser efficacement votre contenu.

Voici comment nous procédons
 

Parlons-en.

Adressez-vous à nous et nous vous aiderons à vous développer dans le monde entier en toute simplicité.

Programmer une discussion