Temps de lecture : 3 mn(s) | MotionPoint | 27 décembre 2017 |
Les clients du monde entier réagissent positivement lorsque les entreprises leur offrent des expériences en ligne dans leur langue et localisées pour leur marché.
Votre entreprise adopte-t-elle cette approche ?
Si ce n'est pas le cas, votre organisation manque une opportunité d'améliorer le trafic, l'engagement et les conversions. Vous vous détournez volontairement des attentes de votre clientèle mondiale et minez vos chances de réussir sur les marchés internationaux.
Pour vos clients internationaux, un site traduit n'est pas seulement un souhait, ils l'exigent. En tant que professionnel du marketing, vous devez considérer la traduction des sites Web comme un élément indispensable de votre boîte à outils marketing et de génération de prospects. Considérez l'immense attente concernant la présence des marques sur les réseaux sociaux. C'est exactement la même chose pour la traduction de sites Web. Si vous voulez réussir sur de nouveaux marchés, c'est un passage obligé.
Pourquoi ? Les gens veulent se sentir compris et appréciés à leur juste valeur. Les clients ont davantage confiance dans les marques qui s'adressent à eux dans leur langue, notamment si le contenu est localisé en fonction de nuances linguistiques et culturelles précises, propres à leur marché. Les gens aiment et réagissent favorablement au marketing personnalisé. Cela leur donne davantage envie de faire affaire avec cette entreprise.
Des traductions culturellement pertinentes transmettent aux clients le message suivant : vous êtes important et nous comprenons vos besoins.
Cela n'est pas si simple, surtout pour une entreprise qui débute à peine sur un nouveau marché en ligne. Pour ce type d'entreprises, la marque n'est pas très connue et elle a besoin d'autant d'éléments de différenciation que possible pour se distinguer de ses concurrents.
Des traductions précises et culturellement authentiques envoient aux clients un signal discret leur expliquant qu'il ne s'agit pas d'une expérience transactionnelle reposant sur une démarche opportuniste. Elles suggèrent plutôt que la marque s'intéresse à eux et à leur marché et qu'elle comprend leurs besoins.
Le vieux proverbe anglais qui dit « Pêche là où se trouve le poisson » s'applique aussi à ces nouveaux marchés. Ne vous contentez pas de traduire votre site Web. Assurez-vous de traduire les contenus destinés aux réseaux sociaux, au mobile, au multicanal, aux boutiques physiques et aux e-mails.
Reconnaître l'importance d'un site Web localisé est facile. Le plus difficile, c'est de bien le localiser. Certaines entreprises pensent naïvement qu'elles peuvent parvenir à maîtriser en interne les flux techniques et opérationnels et les traductions associés à un projet de traduction de site Web. Cela se termine souvent par des dépassements de budget, des retards et des expériences en ligne médiocres. Ce sont autant de points qui affectent une marque.
Les approches de traduction de sites Web « en interne » sont risquées et sources d'erreurs, et finissent souvent par affecter une marque.
Les entreprises les plus avisées utilisent des solutions basées sur la technologie, comme l'approche clé en main basée sur un proxy, pour traduire, déployer et gérer leurs sites multilingues. Les solutions clé en main éliminent les risques techniques et opérationnels associés à la traduction des sites Web... Et aussi, une grande partie des coûts. Elles permettent une mise sur le marché rapide et s'accommodent de toutes les technologies Web. Prenez en compte :
La technologie : de nombreuses entreprises peuvent fournir de bonnes traductions. Mais les solutions entièrement clé en main sont conçues pour prendre en charge toutes les difficultés techniques qui font de la traduction de sites Web un casse-tête pour vos équipes informatiques.
Simplicité : les solutions clé en main ne demandent aucun effort de votre part, ni au lancement du site, ni après. Tout le personnel, les processus et la technologie sont pourvus par le fournisseur.
Réponse aux attentes du client : beaucoup de fournisseurs cherchent à maximiser vos dépenses de traduction. Mais les meilleures solutions clé en main vous donnent les moyens de garantir votre succès international, afin que vous puissiez continuer à ajouter des langues et à étendre votre présence à l'international.
Plus important encore, les linguistes qui travaillent pour ces agences ont l'expertise pour traduire les contenus pour vos marchés cibles. Ce sont non seulement des locuteurs de langue maternelle, mais ils maîtrisent aussi les nuances culturelles de ces marchés et les habitudes de consommation des locaux.
Ces traducteurs savent s'exprimer et comment le dire « à la façon » des locaux et ce, tout en prenant en compte le message de votre marque, son esprit et vos objectifs commerciaux.
Pour votre entreprise, s'adresser à vos clients internationaux dans les langues qu'ils préfèrent est tout aussi important que n'importe quel autre élément de votre stratégie marketing.
Vous appuyer sur une agence de traduction axée sur le numérique qui associe solutions techniques et expertise humaine est pour vous la garantie d'aller à la rencontre du public que vous cherchez sur tous les supports, en gagnant leurs cœurs et leurs esprits et, plus important encore, leur fidélité commerciale et leur confiance.