Temps de lecture : 3 mn(s) | Jessica Rivera | 28 août 2017 |
Si vous envisagez de fournir à vos clients internationaux l'expérience de qualité dans la langue qu'ils attendent et méritent, vous aurez besoin d'une solution qui associe les meilleures technologies à d'excellentes traductions.
C'est bien plus difficile qu'il n'y paraît. Pourquoi ? De nombreuses options de traduction sont disponibles sur le marché, mais toutes ne sont pas à la hauteur de votre réputation. Prenez la traduction automatique ou les traductions participatives. Les deux sont rapides et bon marché. Mais les deux offrent une qualité de traduction faible ou incohérente. Elles ne rendent pas fidèlement la voix de votre marque et ne répondent pas aux réglementations en vigueur.
Or, c'est cette authenticité qui permet de séduire les clients internationaux. Les bonnes traductions, ça ne s'improvise pas.
La plupart des options de traduction de sites Web ne sont pas à la hauteur de votre marque. Les bonnes traductions, ça ne s'improvise pas.
Les experts en marketing savent que des traductions réalisées par des humains offrent une bien meilleure approche pour leurs sites Web internationaux. Mais souvent, ils n'anticipent pas les besoins en personnel à mettre en œuvre pour disposer d'une équipe de traduction en interne. La liste devient rapidement longue et coûteuse. Il vous faut au moins :
La plupart des entreprises ne savent pas de quel personnel elles ont besoin pour créer une équipe de traduction en interne. La liste devient rapidement longue.
Mais les besoins en personnel ne représentent qu'un seul aspect de la question. Vous n'avez probablement pas conscience non plus des nombreux processus requis pour bien traduire les contenus.
Votre équipe de traduction en interne, qui devrait être composée d'au moins cinq nouveaux employés à plein temps, doit avoir clairement conscience de l'étendue de votre site Web, de la voix de votre marque et des attentes linguistiques de vos clients internationaux. Il vous faudrait alors superviser :
Votre équipe de traduction ne doit pas seulement connaître la voix de votre marque. Elle doit également gérer un ensemble de tâches ambitieuses et répétitives.
Mais le travail ne s'arrête pas là. Vous devez assurer la mise à jour de vos sites multilingues au quotidien, en gérant la synchronisation des contenus et votre site principal en anglais. Cela consiste à surveiller les changements sur votre site en anglais et à traduire les nouveaux contenus dès leur publication, tout en garantissant que les sites traduits préservent la qualité terminologique, le ton et le message de votre site principal. Et vous devrez vous assurez de la cohérence de ces traductions à travers les différentes voix de communication, en ligne, numériques et hors ligne.
Cela vous inquiète-t-il ?
La bonne nouvelle, bien sûr, c'est que vous n'avez pas besoin de passer par une équipe de traduction en interne. (Il est même clair que c'est à éviter !) Il y a des centaines de fournisseurs dans le monde que votre entreprise intéresse mais, curieusement, seuls quelques-uns ont le positionnement requis pour traduire vos sites Web de façon efficace, à un prix abordable.
Et il y en a encore moins qui sont à même de traduire, gérer et déployer des sites Web multilingues tout en résolvant la complexité opérationnelle et les coûts spécifiquement associés à la traduction de sites Web. L'essentiel de cette efficacité opérationnelle provient de la technologie, mais de bons traducteurs humains, conscients des besoins uniques de la traduction de sites Web, peuvent faire la différence.
Les solutions conçues pour résoudre la complexité opérationnelle et les coûts associés à la traduction de sites Web sont rares, mais elles existent.
Lorsque vous comparerez les solutions de traduction de sites Web, recherchez celles qui vous offrent une solution clé en main qui vous libère du fardeau que représente la traduction de votre site Web en interne. Et assurez-vous que cette solution propose une technologie extensible et souple qui livre des traductions de qualité, rapidement.
Et du côté des traductions, recherchez :
Traduire votre site Web pour les marchés internationaux est un processus épineux. Vous avez besoin d'une approche clé en main efficace et rentable qui fournit des traductions à la hauteur de votre marque, créées par des linguistes chevronnés.