Évaluation des avantages et inconvénients de la traduction automatique

En matière de traduction de sites Web, il est important de trouver l'équilibre entre nuances, confiance et efficacité.

Photo de profil de Jessica Rivera
Jessica Rivera

29 juillet 2020

LECTURE 4 MIN

Pour réussir sur un marché toujours plus soumis à la concurrence, la plupart des entreprises se développent à l'international. Mais pour réussir sur ce terrain, elles ont besoin de sites Web qui parlent réellement la langue de leurs nouveaux clients.

La traduction de sites Web apporte des avantages importants, notamment une plus grande confiance des clients, une accessibilité accrue et de manière générale, une meilleure expérience utilisateur. En fait, il serait naïf de croire que la traduction de sites Web constitue un « plus éventuel ». Au moins 75 % des clients dans le monde préfèrent commercer dans leur langue maternelle.

Vous pouvez aborder la traduction de sites Web de deux façons principales : avec des traductions fournies par des humains ou avec des logiciels (à savoir la traduction automatique). Les deux présentent des avantages et des inconvénients. En fin de compte, votre choix dépendra de la solution qui vous permet au mieux de :

  • Mieux faire connaître votre marque
  • Fournir une expérience uniforme
  • Développer votre activité

La traduction de sites Web n'est plus un atout accessoire. 75 % des clients dans le monde veulent commercer dans leur langue préférée.

Le choix de la traduction automatique

Les solutions de traduction automatique comme Google ou Bing ont beaucoup progressé au cours des cinq dernières années. Et les avancées en matière de traduction automatique neuronale ont fait de la traduction automatique une option de plus en plus viable pour certaines entreprises.

Il existe bien sûr des avantages si vous décidez de traduire votre site Web par traduction automatique, notamment :

  • Le coût : ce processus est souvent peu coûteux en termes financiers
  • La rapidité : ces systèmes peuvent traduire des centaines de pages Web en très peu de temps

Cependant, les inconvénients apparaissent lorsqu'on regarde à quel point la traduction automatique est encore bien éloignée de ce que font deux êtres humains communiquant entre eux :

  • Un choix de mots simpliste : en matière de grammaire et de vocabulaire, la traduction automatique choisit bien souvent le plus petit dénominateur commun, éliminant les nuances et les détails du contenu original
  • Le manque de contexte : votre contenu rédigé avec soin n'y survivra pas, la traduction pourra sans doute indiquer les bases, mais sans rien apporter du ton recherché
  • Une perte du message de la marque : les machines ne sauront pas pourquoi vous avez choisi certains mots pour identifier la marque et y substitueront un mot générique, éliminant le cœur de votre message
  • Des coûts imprévus : réviser ces traductions plus que médiocres demande du temps, des efforts et des ressources inattendus.

La traduction automatique est rapide et peu coûteuse, mais elle ne convient pas aux marques qui ont besoin de s'appuyer sur une approche linguistique précise et authentique.

Le choix de la traduction humaine

Dès le départ, les avantages de la traduction humaine résolvent la plupart des inconvénients de l'approche automatique :

  • Aller au-delà de la traduction : la traduction humaine ne concerne pas que les mots, il s'agit d'utiliser la pensée critique et la connaissance d'une culture pour transmettre un message qui ait un impact sur le public de chaque marché.
  • Ton de la marque : la traduction humaine est actuellement la seule manière de transmettre la « voix » de votre marque en prenant en compte des nuances de langue auxquelles les machines ne sont pas sensibles.
  • Incitation à la créativité : les phrases soigneusement choisies de votre entreprise sont mieux transmises, car elles sont traduites par des humains qui maîtrisent la langue et la culture.
  • Des traductions sur mesure pour la marque : encore une fois, il ne s'agit pas de traduire mot à mot mais de comprendre l'esprit du texte et le message de la marque. Celui-ci sera toujours mieux compris et mieux adapté par un être humain connaissant le positionnement de la marque.
  • Avantages SEO (optimisation pour les moteurs de recherche) : les traducteurs humains savent choisir les phrases les mieux traduites dans le cadre d'une stratégie SEO internationale. Pour l'instant, la traduction automatique n'en est pas capable.

Depuis toujours, le principal inconvénient de la traduction humaine est le coût. Mais des solutions clés en main puissantes existent désormais et elles peuvent s'appuyer sur des technologies, des processus et une expertise unique permettant d'éliminer de nombreux coûts souvent liés à la traduction de sites Web. Nous y reviendrons.

La traduction humaine prend en compte les spécificités culturelles et transmet un message qui parle aux clients locaux.

L'option hybride

Une autre façon de faire face aux coûts de traduction de sites Web consiste à associer les deux approches. Une approche hybride idéale utilise la traduction humaine pour les pages fréquemment consultées où les nuances, le message et le contexte sont essentiels. La traduction automatique peut ensuite servir pour des contenus moins sensibles comme les pages de produits où le choix des mots n'est pas aussi important.

Conclusion

Lorsque vous recherchez des solutions de traduction pour votre site Web, optez pour un partenaire capable de vous aider à réussir grâce à un processus de traduction qui soit, dans l'idéal, invisible pour le lecteur.

Cela signifie que vous devez trouver une technologie et une solution clés en main aussi agile et souple que vos besoins. Ces solutions peuvent fournir des options de traduction automatique et humaine de qualité pour vos sites Web multilingues et s'adapter à des besoins uniques, par exemple l'utilisation d'approches hybrides sur certaines pages spécifiques ou pour des rubriques spécifiques de pages Web, pour offrir de meilleurs résultats tout en contrôlant les coûts.

Ces solutions intelligentes utilisent des technologies et processus à la pointe du secteur pour pratiquement éliminer le coût en tant que facteur de décision. En associant l'efficacité des technologies (trouvées dans la traduction automatique et dans les puissants outils de gestion des traductions) et les capacités supérieures des traducteurs humains, vos projets de traduction de sites Web peuvent être complétés dans des délais incroyablement serrés, tout en garantissant des traductions de qualité, parfaites pour votre marque.

Dernière modification : 29 juillet 2020
Photo de profil de Jessica Rivera

A propos de Jessica Rivera

Jessica Rivera apporte à son rôle de vice-présidente directrice des ventes mondiales et affaires commerciales de MotionPoint son expertise des affaires internationales, son leadership et une approche holistique du développement des équipes et de la culture d'entreprise. Elle a plus de 15 ans d'expérience dans des postes de direction dans diverses sociétés SaaS et fintech.

Photo de profil de Jessica Rivera
Jessica Rivera

VP déléguée au personnel et à la performance / Directrice juridique

LECTURE 4 MIN