Les fabricants quels qu'ils soient, mais surtout de produits chimiques, savent que le respect des normes gouvernementales constitue une composante essentielle de leur travail au niveau national. Failure to adhere to local laws in such a highly-regulated industry can lead to fines and penalties … or even worse, jeopardize the entire fate of the business.
La situation est la même lorsque ces entreprises se développent sur d'autres marchés internationaux. C'est là que la situation se complique. Il est indispensable de s'adresser aux clients en ligne dans leur langue préférée.
Mais la nécessité de traduire les contenus va bien au-delà du site Internet du fabricant de produits chimiques. La localisation des documents d'accompagnement et des notices est, par exemple, également importante. Mais une nécessité qui est souvent négligée est celle de la traduction GHS afin de localiser les informations de sécurité sur ces marchés internationaux.
Pourquoi c'est important
Le GHS, abréviation de Globally Harmonized System qui désigne le système général harmonisé de classification et d'étiquetage des produits chimiques, est un système de classification des produits chimiques selon les risques qu'ils présentent pour l'homme. Il illustre ces informations avec des étiquettes de texte, des pictogrammes et des fiches de données de sécurité. Ce système a été adopté par les Nations Unies en 2002 afin de favoriser la sécurité de l'utilisation, du transport et de l'élimination des produits chimiques. En étiquetant clairement ces produits avec des informations « harmonisées » reconnaissables partout dans le monde, les acheteurs et les professionnels peuvent mieux comprendre leurs dangers et savoir comment réagir en cas d'exposition au produit chimique. Cette homogénéité des règles et normes facilite aussi le commerce international.
Mais alors que l'industrie productrice de produits chimiques s'est ralliée autour de la standardisation GHS, un aspect essentiel reste fluctuant. Ce contenu doit être traduit en texte approprié sur les marchés étrangers. De plus, il doit respecter à la lettre les règles et la législation de chaque pays. Ces normes varient souvent d'un pays à l'autre.
Cela peut s'avérer problématique pour les fabricants de produits chimiques. La traduction GHS peut se révéler un projet de taille, qui n'appartient guère à leur domaine d'expertise. La maîtrise de la langue n'est pas l'unique aspect important du projet ; la connaissance des règles et exigences nationales et régionales est également indispensable.
La connaissance des règles et exigences nationales et régionales est indispensable.
De plus, différents pays, même s'ils partagent une même langue, peuvent faire appel à une terminologie différente pour décrire les risques, les conseils de prudence, les mots-indicateurs, et les informations de santé et de sécurité. Cela exige une expérience de la bureaucratie locale, une maîtrise de la langue du pays cible, une traduction cohérente, un processus de vérification de la qualité, etc.
Ces nuances propres à chaque marché peuvent être subtiles, mais leur traduction adéquate demeure essentielle. Les variations en sont un bon exemple. « Provoque des lésions oculaires graves » peut être la traduction appropriée dans un certain pays, tandis que l'on trouvera « Provoque de graves lésions des yeux » ailleurs.
La traduction GHS démystifiée
Si votre entreprise de produits chimiques se développe à l'international, elle doit respecter les normes GHS (ou toute autre législation si le pays en question n'a pas encore adopté le GHS) et elle doit le faire dans la ou les langue(s) officielle(s) du pays. C'est important. De mauvaises traductions peuvent faire courir des risques importants à votre société.
Mais avec une plateforme de mondialisation comme celle de MotionPoint, votre entreprise sera à la hauteur de la tâche. Notre plateforme puissante et flexible permet non seulement la traduction de sites Web mais également la traduction GHS. Nous découvrirons la terminologie privilégiée du marché sur lequel vous vous développez, quel qu'il soit, nous saurons adapter votre texte aux préférences locales, et nous nous assurerons que votre documentation GHS (et autre) soit traduite selon les critères les plus stricts.
MotionPoint a en effet de l'expérience dans la traduction de documents liés au respect de la législation nationale, beaucoup plus qu'en matière de GHS. Nous sommes spécialistes des contenus concernant la limitation de l'utilisation de certaines substances dangereuses (RoHS) et avons de l'expérience de traduction dans tous les domaines techniques : ingénierie, chimie, santé publique et bien d'autres domaines.
Souhaitez-vous en savoir plus sur les solutions que vous propose MotionPoint pour aider votre organisation à se développer à l'international et à servir et informer de nouveaux clients en toute simplicité avec des contenus GHS parfaitement traduits ? Nous contacter. Nous sommes là pour parler affaires.
Dernière modification : 14 février 2017