Aujourd'hui, les entreprises s'appuient, et avec raison, sur une panoplie de solutions de technologie marketing qui simplifie le processus d'engagement auprès des clients.
Mais il est un domaine critique que votre gamme d'outils marketing ne doit pas négliger : l'internationalisation. Si vous envisagez d'obtenir des résultats exceptionnels, vous devrez proposer des contenus en ligne localisés et pertinents culturellement.
Le pouvoir du marketing localisé en ligne
Les technologies marketing disponibles à ce jour (Salesforce, Hubspot, MailChimp, Hootsuite, etc.) sont vitales pour aider votre marque à aller à la rencontre de la clientèle internationale. Vous en utilisez certainement un certain nombre et vous réjouissez des avantages qu'ils procurent à votre marque.
Mais pour réussir à l'échelon mondial, votre entreprise doit dépasser la simple utilisation des derniers outils d'analyse et d'optimisation.
Les entreprises les plus avisées traduisent leurs sites Web et leurs autres contenus en ligne au profit des clients étrangers, afin de garantir une pertinence culturelle, imposer la crédibilité de leur marque et parvenir à de meilleurs résultats SEO au niveau local.
Pour réussir à l'échelon mondial, votre entreprise doit dépasser la simple utilisation des derniers outils d'analyse et d'optimisation.
Les clients répondent positivement à ces expériences dans leur langue, en particulier lorsqu'elles correspondent à ce que vous proposez aux clients de votre marché d'origine. Vous n'offrez pas une expérience utilisateur localisée ? Il est fort probable que les clients se tournent vers l'un de vos concurrents, qui les accueillera à bras ouverts.
Les sites Web localisés vous procurent des avantages puissants, générateurs de croissance :
- De meilleurs résultats SEO, plus de trafic et d'engagement
- Une expérience utilisateur parfaite qui satisfera des clients prêts à revenir sur votre site
- Une marque inspirant confiance et profitant d'une bonne réputation
Vous ne pouvez pas omettre cet aspect essentiel dans votre stratégie de marketing en ligne. C'est pourtant le cas de nombreuses entreprises... A leur détriment.
Pourquoi la traduction est-elle négligée ?
De nombreuses entreprises sont réticentes à l'idée de se lancer dans ce type de projet pour des raisons de budget, de personnel et de temps. Historiquement, celles qui ont franchi le pas ont rencontré des écueils inattendus.
As you examine your own website translation options, make sure they can address these painful gotchas:
Coûts de traduction : les coûts peuvent rapidement s'accumuler si le prestataire insiste pour traduire encore et encore des contenus déjà traduits au lieu de votre proposer une politique de traduction que nous résumerons ainsi : « Traduisez une fois, payez une fois, publiez partout. »
Rapidité de mise sur le marché : certains acteurs du marché de la traduction prennent des mois (voire des années) pour traduire votre site, compromettant ainsi votre capacité d'accès à un marché.
Intégration technique : la majorité des CMS ne prennent pas en compte l'effort permanent nécessaire pour gérer les mises à jour d'un site traduit. Et si la solution n'est pas compatible avec votre plateforme, votre site localisé peut cesser de fonctionner en cas de changement de plateforme.
Simplicité de mise en œuvre : une traduction de sites efficace passe pas l'accès à des professionnels spécialisés que la plupart des entreprises ne souhaitent pas recruter en interne.
Superior solutions make website translation effortless on your part—just like the other solutions in your martech stack.
Et la traduction de sites Web génère de nombreuses autres difficultés, auxquelles la plupart des entreprises souhaitent éviter. Ces structures considèrent que l'internationalisation induit une immense surcharge de travail, une mobilisation des ressources internes et une maintenance compliquée.
Pourtant, à l'image de vos autres technologies marketing, il existe des approches supérieures qui prennent en charge ce processus de manière indolore pour votre entreprise. Nul besoin pour vous de recruter, d'intégrer de nouveaux flux onéreux et complexes ou de risquer de longs retards avant d'accéder à un marché. Avec la bonne solution de traduction, la complexité technique et opérationnelle n'est pas réduite... Elle est supprimée.
Choisir la bonne solution
Les agences de traduction de sites Web privilégiant le numérique éliminent les écueils techniques et opérationnels (sans évoquer les coûts supplémentaires) de la traduction de sites Web, ce qui facilite l'intégration de votre contenu traduit. Ces solutions n'affectent pas vos ressources.
World-class website translation solutions offer these advantages:
- L'intégration technologique : la solution parfaite opère indépendamment de l'arsenal technologique de votre site et supporte tous les types de technologie et de code.
- Des solutions complètes clé en main : les meilleurs prestataires prennent en charge {[0]} % du travail de traduction, permettant ainsi à vos équipes en interne de se consacrer à des tâches à valeur ajoutée.
- Une traduction multicanal : grâce aux API et aux interfaces utilisateur de traduction, les meilleurs prestataires traduisent vos contenus multicanal pour vos supports marketing en ligne ou hors-ligne.
- Compatibilité en cas de refonte du site / re-platform ready: A great translation solution can easily adapt to any CMS, software and hardware changes you make, without a hitch—or glitch.
- Assistance 24 h/24/7 j/7 : les meilleurs prestataires sont disponibles quand vous avez besoin d'eux et garantissent la disponibilité d'un contenu localisé au moment où vous en avez besoin pour vos clients.
Conclusion
Pour être présent au cœur du marché international multilingue dans lequel nous évoluons, vous devez traduire le site Web de votre entreprise. A l'image des nouvelles solutions de technologie marketing comme Marketo or Hubspot, qui vous ont permis de simplifier vos stratégies marketing sans devoir recruter ou investir de manière démesurée, un fournisseur de solutions de traduction permet de répondre à vos projets d'internationalisation de la même manière.
Dernière modification : 13 décembre 2017