Lorsque vous arrivez sur un nouveau marché international, vous choisissez des commerciaux hors pair. Mais si vous les noyez immédiatement sous une montagne de tâches qui ne relèvent pas de leurs compétences premières, vous risquez de mettre en péril l'activité même que vous essayez de bâtir.
Vos employés sont déjà bien occupés
Le personnel commercial qui vous représente à l'étranger constitue le moteur de votre croissance, de votre chiffre d'affaires et de l'acquisition de nouveaux clients. Il n'a pas de temps à consacrer à la traduction. Regardez la montagne de travail qui l'attend déjà :
- Définir l'essence du marché local et le profil idéal des clients locaux
- Construire un réseau de contacts et apprendre comment délivrer et créer une valeur pour ces personnes
- Préserver les relations existantes tout en en créant de nouvelles
- Dénouer les complexités opérationnelles de l'activité commerciale dans cette nouvelle région, comme les implications juridiques, les taxes locales et les devises ou les défis logistiques
- Installer le décor pour faire évoluer l'entreprise, recruter du personnel et organiser la livraison des nouveaux clients
- Et la liste ne s'arrête pas là !
Ainsi, s'il peut paraître tentant de demander à votre personnel de se transformer en traducteur pour vos équipes marketing, réfléchissez-y à deux fois. Ils crouleront sous la charge de travail ou vous proposeront des traductions d'une qualité insuffisante en raison de leur planning, du marque d'expérience ou des deux.
Vos vendeurs ne sont pas traducteurs
Les membres de votre service commercial local sont en général des natifs de la région qui connaissent la culture locale. Spontanément, il peut sembler logique de leur demander d'ajouter la traduction à leur mission.
La réalité est beaucoup plus compliquée. Ces activités de traduction leur coûteraient des heures de travail qui ne seraient pas dévouées à leur activité commerciale et au chiffre d'affaires. (Sauf erreur, c'est bien pour cela que vous les avez recrutés au départ, n'est-ce pas ?) Il est évident que la traduction des contenus sera utile à la notoriété de votre marque et à faciliter l'accès au marché, mais ce sont là des tâches qui arrivent bien loin derrière la fonction principale qui incombe à un vendeur.
En demandant à ces professionnels de devenir des traducteurs, votre entreprise sera immédiatement exposée à des défis clés :
1 : les commerciaux n'ont pas de formation de traducteur. Une traduction juste et authentique exige un ensemble de compétences spécifiques et de l'expérience. Les traductions médiocres peuvent nuire à la confiance dans la marque, compromettre l'expérience utilisateur et faire surgir des problèmes de règlementation ou de conformité.
2 : au titre de ressources principales visant à générer et capturer la demande, les commerciaux sont souvent dans la tranche supérieure des salaires de l'entreprise. La traduction professionnelle peut souvent être réalisée beaucoup mieux et pour beaucoup moins d'argent.
3 : les commerciaux ont beaucoup à faire et leur priorité n'est évidemment pas de traduire une brochure ou d'écrire sur votre site Web. Votre activité évolue trop vite pour que cela soit possible. Travailler avec des traducteurs professionnels est le meilleur moyen de garantir une rotation rapide et ponctuelle de vos supports destinés au marché et à ses clients.
Développer un marché dans le monde n'est pas une activité modélisée. Selon le type d'activité, on croise des difficultés inattendues, des nuances liées à la culture commerciale locale et différents niveaux de support pour les équipes locales.
Au lieu de miser sur la chance et d'espérer avoir des traductions utilisables, créées par des équipes déjà confrontées à d'énormes responsabilités locales, optez plutôt pour une équipe de traduction professionnelle. Ces experts savent comment traduire vos contenus rapidement, de manière efficace et avec toute l'expertise locale nécessaire à votre objectif.
Le pouvoir d'une agence de traduction misant sur le numérique
Vos équipes locales ont bien mieux à faire et il existe des méthodes plus efficaces pour localiser vos actifs marketing et votre site Web sur les marchés locaux.
Les agences qui s'appuient sur le numérique et qui se spécialisent sur les questions spécifiques de la traduction Web offrent des solutions technologiques puissantes, déchargeant vos équipes locales de toutes les responsabilités en termes de traduction et de gestion. Cela permet à vos équipes de se consacrer pleinement à ce qu'elles savent faire.
Utiliser une solution proxy clé en main pour la traduction des sites Web peut permettre d'éliminer les défis permanents associés à la construction, au lancement et à la gestion des sites Web localisés. Elle peut automatiquement détecter un nouveau contenu tout juste apparu sur le site de votre marché d'origine et l'envoyer immédiatement aux linguistes pour traduction. The best agencies reliably localize, edit, review, QA and publish those translations in about one business day. Elles permettent aussi de mettre ce contenu localisé à disposition pour qu'il soit réutilisé sur n'importe quel canal, à tout moment, sans coût supplémentaire.
Et cerise sur le gâteau, l'ensemble du projet ne demande quasiment aucun effort à vos équipes, sur votre marché principal ou sur les marchés internationaux.
Laissez vos vendeurs se consacrer à la vente
Sur les nouveaux marchés, vos équipes de vente locales sont déjà occupées sur le front du développement commercial. Leurs compétences et leur expérience sont essentielles à l'identification et au recrutement de nouveaux clients, au développement de la notoriété de la marque et à la recherche d'opportunités visant à proposer leurs produits et services.
Ne détournez pas vos équipes de leur mission principale en leur imposant des tâches de traduction coûteuses. Il est préférable que votre entreprise envisage d'autres approches offrant tout à la fois automatisation, qualité de performance, vitesse et scalabilité grâce à des technologies avancées.
Dernière modification : 08 mars 2018