Les smartphones sont rapidement en train de devenir le seul dispositif connecté à Internet utilisé par les utilisateurs mondiaux pour effectuer des recherches et acheter des produits et services. Tant sur les marchés établis que dans les pays émergents, les applis mobiles deviennent la principale méthode d'interaction entre clients et marques.
S'adapter à cette réalité est vitale pour votre entreprise. Celles qui ignorent le phénomène mobile s'exposent à des risques majeurs, notamment :
Ceci est particulièrement vrai sur les marchés internationaux, où les clients qui privilégient le mobile veulent non seulement une expérience utilisateur de qualité sur leurs appareils, mais en plus il faut qu'elle soit dans la langue de leur choix.
Vous adressez-vous aux marchés internationaux à travers des applications mobiles traduites ? Lire la suite pour découvrir comment MotionPoint se positionne de manière unique pour traduire les contenus au bénéfice des clients internationaux tournés vers les technologies.
Localiser votre contenu mobile peut augmenter l'accessibilité de votre appli sur les app stores locaux et démontrer l'engagement de votre marque en faveur des besoins de vos clients étrangers. Ceci est un moyen d'augmenter la visibilité de votre marque à l'international et d'accroître vos taux de conversion et votre chiffre d'affaires à travers le monde.
Mais localiser votre appli mobile nécessite d'avoir des linguistes pour accéder à son contenu traduisible, comme les textes, images, vidéos et autres (PDF par exemple).
Les applications mobiles sont présentées sous trois formats principaux. Chacune d'entre elles gère le contenu un peu différemment des autres :
Native apps: A native app’s translatable content is embedded within the app itself; it can’t be accessed from the web. Ces applications sont rapides, cohérentes au niveau de l'expérience utilisateur et peuvent accéder instantanément aux fonctions et fonctionnalités d'un smartphone. Les mises à jour de contenu nécessitent une interaction de l'utilisateur si la mise à jour automatique est désactivée pour l'application présente sur son appareil.
Les applications HTML5 : il s'agit principalement de « raccourcis » sur l'écran d'accueil de l'appareil qui présentent une version mobile d'un site Web utilisant HTML 5, JavaScript, CSS ou d'autres technologies standard sur Internet. Cette approche baptisée WORA (une écriture, de multiples exécutions) assure un fonctionnement multiplateformes.
Les applications hybrides : celles-ci permettent à un contenu HTML5 d'être intégré dans l'appli native. Ce contenu peut être mis à jour de manière dynamique dans un contenant statique, qui peut ensuite bénéficier de l'accès aux fonctions et fonctionnalités de l'appareil.
La solution de traduction de sites Web et de contenus numériques de MotionPoint peut localiser un contenu mobile pour des applications natives, HTML5 et hybrides. Elle est aussi suffisamment flexible pour traduire efficacement du contenu natif et Web.
La solution de MotionPoint offre :
Comme pour ses projets de traduction de sites Web, MotionPoint offre à ses clients une solution de traduction mobile qui facilite la tâche de ses services informatiques, marketing et autres, en obtenant une efficacité d'échelle incomparable. Voici comment nous procédons :
La solution de MotionPoint recense le contenu sur votre appli mobile et l'achemine automatiquement pour traduction immédiate. Le contenu intégré de manière native sur une appli mobile peut être partagé pour être traduit par MotionPoint de deux façons :
La solution de traduction proxy standard de MotionPoint peut aussi traiter un contenu HTML5 provenant de sources tierces. Elle affiche le contenu traduit dans la version localisée de l'appli.
Les traductions de MotionPoint sont réalisées par des équipes de traduction dédiées qui vous accompagnent tout au long de votre projet. Les voici :
Pour garantir des traductions cohérentes et d'une qualité exceptionnelle, l'équipe collabore avec vous pour créer un glossaire de traduction et un guide stylistique qui représentent de manière fidèle le ton de votre marque, contient des termes localisés spécifiques à la marque, etc. Toutes les traductions sont créées dans le logiciel « en live » de MotionPoint, ce qui permet aux linguistes de voir comment votre contenu localisé apparaîtra sur le site avant qu'il ne soit déployé.
Cet ensemble composé d'une technologie, d'une expertise et de ressources uniques sur le secteur permet de produire des traductions authentiques, précises et personnalisées en fonction du marché.
Quand le contenu recensé est traduit, il est livré pour être publié sur les applications mobiles des clients.
Pour les contenus natifs, les clients peuvent utiliser les Services Web de MotionPoint pour définir leur système de livraison préféré ou Transend pour récupérer le contenu qui peut être chargé au niveau de leurs systèmes dorsaux.
Une fois que le contenu HTML5 traduit est prêt à être déployé, MotionPoint utilise une technologie propriétaire WLL (Website Language Layering) pour présenter le contenu traduit dans l'appli localisée, à la place de son contenu original.
Ce processus de substitution des langues est transparent au niveau de l'architecture dorsale du client. Il prend en charge les pages statiques et dynamiques, et les graphismes. Lorsque les utilisateurs internationaux naviguent sur le Web via une expérience mobile HTML5, le contenu traduit est remplacé « en direct » pour chaque page visitée, fournissant ainsi le bon contenu dans leur langue préférée.
Le processus entier de redirection du flux HTML vers le serveur de traduction de MotionPoint et le flux traduit présenté à l'utilisateur final se déroulent en coulisses, de manière instantanée.
For companies seeking to successfully conduct business around the world, translating their mobile apps is no longer a “nice to have.” C'est un élément crucial.
La solution de traduction de MotionPoint permet aux entreprises, quel que soit leur secteur, de localiser leurs applications dans toutes les langues et sur tous les marchés. Notre expertise humaine associée à nos capacités techniques offrent aux clients la possibilité de gérer de manière fluide leurs contenus mobiles et de toucher une clientèle internationale sur ses appareils favoris, dans la langue de son choix.
Take a Deeper Dive
Want to learn more about the translation and localization industry? Check out our resource section and become an expert on all things related to a great multilingual experience.
En savoir plus In Our Resources Section