Lorsque vous entreprise se développe sur de nouveaux marchés internationaux, il est essentiel de présenter votre site Web et les actifs numériques dans la langue du marché concerné. Cette meilleure pratique garantit votre crédibilité locale, crée une expérience utilisateur en ligne positive et transmet efficacement et précisément votre offre de valeur.
Using a proxy-based approach to website translation is a powerful way to attack this challenge at scale without having to invest significant resources—both human and capital—in order to build localized websites. D'autres approches, comme les connecteurs CMS, peuvent réaliser la première partie du travail, mais elles ne peuvent pas suivre le rythme lorsque votre site Web principal grandit et évolue.
Here’s what corporate IT and development leaders should look for in a modern proxy translation solution—one that combines the best of technology and human expertise to address the complexities of today’s website translation projects.
Identifier les contenus à traduire
Si vous avez construit un site Web complexe et dynamique pour votre activité internationale, vous devez comprendre que la plupart des approches de traduction vous imposent d'exporter, baliser, traduire, réintégrer et ajuster les contenus pour répondre aux versions localisées individualisées de votre site Web.
Cette approche est contraignante, chère et sujette à erreurs.
Look for proxy translation approaches that have mature content-parsing capabilities. Les proxys les plus évolués peuvent automatiquement analyser le contenu sur tous les types de serveurs ou de services, y compris sur votre site ou via des services tiers, découvrir le contenu traduisible et l'orienter immédiatement pour qu'il soit traduit.
Travailler avec un contenu dynamique
Quand il est question de localiser un contenu dynamique, la majorité des approches proxy tentent d'identifier l'apparence des nouvelles URL, souvent générées selon les informations de l'utilisateur (comme la localisation, le profil de connexion ou via les cookies). Ceci indique qu'un nouveau contenu créé doit être traduit.
C'est une méthode caduque et peu fiable pour gérer un contenu dynamique. Les proxys récents résolvent cette situation en configurant les robots d'indexation afin d'identifier les appels au serveur de ces applications, au lieu de se reposer sur les nouvelles URL créées.
The crawler can then follow that call to the server, find the new content (even dynamically-generated content, like a customized set of product recommendations), and automatically route it through the proxy for translation—no matter how many times that content changes.
Contenu issu d'applications monopages
Les applications monopages sont un élément puissant utilisé sur de nombreux sites modernes. Elles permettent d'intégrer et d'afficher facilement une expérience utilisateur interactive et très personnalisée. They also create huge challenges for traditional, simplified website translation approaches.
La première étape dans la traduction d'un contenu consiste à identifier ce contenu et de nombreuses technologies comme les connecteurs CMS, ne savent même pas détecter un contenu provenant d'une application écrite dans un langage du type AngularJS ou React.
Il est pratiquement impossible d'effectuer une importation de type humain et d'analyser l'ensemble du code de ces applications pour identifier le contenu traduisible. Il faudrait trier des milliers de lignes de code pour trouver, baliser et orienter le contenu approprié vers les flux de traduction classiques.
However, today’s reimagined proxy translation technologies can do just that, and do it automatically, thanks to the ingenuity of human developers and the addition of intelligent programming. La plupart des approches de traduction n'en sont pas là.
... Ce n'est pas tout
Les expériences actuelles sur les sites Web utilisent un grand nombre de technologies intégrées pour accroître et optimiser le temps passé par un utilisateur sur un site.
Par exemple, en lieu et place des bibliothèques de produits, de nombreux sites s'appuient sur les technologies PIM (gestion des informations produits) pour gérer d'énormes volumes d'informations produits, les données des stocks et les descriptions. D'autres utilisent les plateformes de test A/B pour optimiser le contenu ou des solutions d'e-mails intégrées pour communiquer avec les utilisateurs.
Les solutions proxy avancées peuvent fournir des API pour recevoir les contenus de ces applications et les intégrer facilement au processus de traduction. En utilisant l'API comme passerelle d'accès, la technologie proxy peut :
- Identifier le contenu traduisible hébergé dans le logiciel intégré
- Traduire le contenu, puis le stocker dans une base de données spécifique appelée mémoire de traduction en vue d'une utilisation future
- Accéder à la mémoire de traduction et proposer automatiquement ce contenu lorsque le contenu sera sollicité
Et comme cette mémoire de traduction fonctionne indépendamment des autres applications ou de votre CMS, le contenu que vous traduisez pour une application peut donc être utilisé pour d'autres sections du site, à tout moment, ou pour d'autres applications comme les plateformes d'automatisation marketing. Ceci évite de dépenser de l'argent pour des contenus doublons.
Conclusion
Vous avez besoin d'une expérience client la plus personnalisée et la plus efficace possible pour vos utilisateurs internationaux. Pour cela, vous devez vous appuyer sur des technologies et des applications complexes.
Look for a fully turn-key proxy translation provider that can leverage both human expertise and technology together to handle even the most complex, constantly-changing content.
Ceci vous permettra d'avoir un processus de traduction de sites Web plus simple, plus rapide et plus rentable. Et vos capacités de traduction évolueront toujours au même rythme de vos activités internationales.
Dernière modification : 26 juillet 2018