Pour les entreprises qui arrivent sur de nouveaux marchés en ligne, faire connaître la marque est essentiel à leur réussite. Même si les clients, les partenaires et les investisseurs sur place connaissent votre marque, ils sont sans doute peu au fait de certaines informations comme :
- Votre mission, votre vision et votre histoire
- Votre positionnement par rapport à la concurrence
- L'image de l'entreprise
- Les noms des produits et des programmes
- Les slogans
Soyez professionnel ou rien
Faire connaître votre marque sur un nouveau marché commence souvent par le lancement d'un site Web dans sa langue de prédilection. Cela implique la traduction du contenu Web, qui peut inclure du texte, des images, des applications, les flux de tiers et plus encore.
La traduction de sites Web est plus complexe qu'elle en a l'air et peut présenter des risques cachés pour la justesse et la cohérence de votre marque. C'est généralement ce qui se produit lorsque les entreprises utilisent les équipes locales de marketing, de vente et d'ingénierie pour traduire.
Elles font appel à leur personnel car c'est plus simple, plus rapide et moins coûteux que d'embaucher des traducteurs professionnels.
La localisation Web est plus risquée et nuancée qu'il n'y paraît. Les responsables marketing et ingénieurs locaux ne sont pas les traducteurs idéals.
Economiser par tous les moyens
Les responsables locaux, les vendeurs et le personnel informatique connaissent généralement bien la langue cible, mais possèdent rarement une expérience de la traduction professionnelle. Leur expertise concerne d'autres aspects de votre activité, pas le marketing ni la stratégie de la marque.
Voici ce qui peut se produire si vous utilisez votre personnel sur place pour la traduction :
Une perte du message de la marque
La cohérence entre les langues et les canaux dépend du respect d'un ensemble de consignes concernant le ton, la voix et le message. Les non professionnels peuvent ne pas connaître ces consignes de la marque et choisir des termes qui s'éloignent du style recommandé ce qui peut nuire à l'intégrité de la marque.
Incohérence au niveau du style ou du vocabulaire
Si différents membres du personnel sont affectés à la traduction, inévitablement, leurs préférences personnelles, leur expérience et leurs connaissances seront à l'origine d'incohérences sur le site Web. Le mélange des styles et de la terminologie peut affecter l'uniformité de la marque et susciter la confusion des visiteurs du site.
Un décalage dans les objectifs
Les spécialistes de la vente, du marketing, de l'informatique et des produits ont leurs propres objectifs à l'esprit pour le nouveau marché. Ils sont susceptibles d'altérer le message du contenu traduit par les termes qu'ils choisissent ou en insistant sur ce qui leur semble le plus important. Cela signifie qu'ils transmettent des objectifs différents de ceux que l'on trouve sur votre site Web principal.
La traduction professionnelle est le meilleur choix pour assurer la cohérence de la marque et transmettre son message. Même s'il peut être tentant de faire appel à du personnel existant, les risques potentiels pour votre image de marque ne valent pas les économies initiales, notamment sur un nouveau marché où les erreurs de message peuvent être critiques.
On peut être tenté de confier la traduction à du personnel existant, mais les clients remarquent les traductions de mauvaise qualité. Les économies à court terme ne valent pas le coup.
Compromettre l'expérience
De la même façon que des traductions Web amateur peuvent nuire à la cohérence de la marque, un site partiellement traduit peut avoir un impact négatif sur votre image de marque. Les clients peuvent avoir l'impression que vous ne vous souciez pas suffisamment d'eux pour leur proposer une expérience riche, entièrement localisée.
La traduction de sites Web exige une maîtrise technique en plus de la maîtrise linguistique. Les sites Web sont des expériences complexes qui chargent les contenus traduisibles de différentes bases de données et sources tierces. Les responsables locaux qui ne connaissent pas toutes les subtilités techniques d'un site Web, ni les meilleures pratiques en matière d'optimisation pour les moteurs de recherche (SEO), passent souvent à côté de contenus à traduire importants, notamment :
- Les métadonnées
- Les textes alternatifs des applications
- Les textes intégrés dans les images
- Le contenu de tiers chargé de façon dynamique
- Les vidéos
A moins de faire appel à des experts techniques pour identifier ces catégories de contenu de site Web, certains éléments seront probablement oubliés, ce qui peut compromettre l'expérience utilisateur.
La traduction de sites Web exige également une maîtrise technique. Votre personnel local peut-il localiser et traduire le contenu non visible de votre site Web ?
Faire la meilleure impression possible
On n'a qu'une seule chance de faire bonne impression. Lorsque vous arrivez sur un nouveau marché, votre marque et la réputation de votre entreprise sont en jeu. Vous ne pouvez pas vous permettre de risquer la qualité de la traduction Web, ni sa cohérence ou son exhaustivité.
Choisir une solution technologique, incluant une traduction professionnelle, comme un proxy clé en main, est une bonne stratégie. Vous évitez ainsi les dangers liés à l'utilisation de vos responsables locaux, qui sont des professionnels compétents dans leur poste, mais ne sont ni formés, ni préparer pour :
- Appliquer uniformément les principes et les consignes de la marque ;
- Identifier et traduire les éléments et les fonctions des contenus cachés.
Ces deux compétences sont essentielles pour fournir une expérience Web satisfaisante et reflétant l'image de la marque, à même de favoriser la croissance de l'entreprise et sa réussite sur le nouveau marché.
Dernière modification : 22 février 2018